Maori-Polynesian Comparative Dictionary
U, the female breast: Te ringia ki te matamata o nga u o tenei wahine—S. R., 110. Cf. uma, the breast; waiu, milk. 2. The dug; udder; teat. Cf. hu, to bubble up.
Samoan—susu, the breast: Ma susu foi ou te susu ai; The breasts also that suckled me. (b.) The dug or teat of animals. Cf. su, to be wet; to be watery (of taro); susu'i, to pierce a hole in a young cocoanut in order to get the juice; susuga, having little milk; uma, the bosom, the chest; maù, to drain through, as water through sand; matasusu, a teat; suasusu, milk; tàu, to press out, as juice; to milk; ua, rain; u, to bite; gau, to chew sugar-cane.
Tahitian—u, milk: E teatea ona niho i te u; His teeth will be white with milk. (b.) The breasts of anything that gives milk: O tei ote i te u o tau metau vahine e! That sucked the breasts of my mother. (c.) To be damp, moist, or wet. Cf. utau, a wetnurse; to nurse by giving suck; aiu, a sucking child; ufa, and uha, the female of brutes; ouma, the breast or bosom; poiouma, the space between the breasts; pareu, the girdle.
Hawaiian— u, the breast of a female: A e kaili ae i kou mau u ponoi; You shall pluck off your own breasts. (b.) The pap, the udder; (c.) to drop or drizzle as water; to ooze or leak slowly; (d.) to weep; grief, sorrow; (e.) to protrude; uu, to practise onanism; (b.) to draw out as indiarubber. Cf. waiu, milk; aiwaiu, an infant (lit.) “milk-eating”; ua, ruin; ue, to weep; ule, membrum virile; ukuhi, to wean; ui, to milk; to wring out, as washed clothes; nouu, to be wet, saturated with water; puauu, to practise onanism; hu, to swell and rise up, as water in a pot; to overflow; to pour out, as tears.
Tongan—huhu, the breasts; to suck: Tanaki ae Jànau hea mo kinautolu oku hei huhu; Gather the children and those that suck the breast. Huhua, milk; (b.) juice, gravy; hua, milk; faka-huhu, to suckle, to give suck. Cf. fehuhu, one who gives suck; a mother; huki, to hold in the lap, to dandle; gahu, damp, moist; gagau, moist, damp; mataihuhu, the nipple, the dug; fehuhu, a nursing mother.
Rarotongan — u, the breast, the nipple: E angai i taku tamaiti ki te u; To feed my child with the breast. (b.) Milk: Kua pati aia i te vai, kua oronga atu aia i te u; He asked for water, and she gave him milk.
Marquesan—u, the breast; the udder; the teat. Cf. uma, the chest; kaiu, to suck; a suckling; kaeu, a woman's girdle.
Mangarevan — u, the breast, the bosom. Cf. oumama, to swell, to inflate; ua the genitals.
Paumotan—u, the breast, the teat. Fagai i te u, to suckle. Cf. kouma, the bosom, the chest; kaiu, a sucking child.
Ext. Poly.: Fiji—Cf. sucu (suthu), to suck; to be born; the breasts; kausùsù, a female who has just been confined (cf. Bougainville kau, a woman).
Aneityum—cf. nasusu, an infant.
Malay — cf. susu, the breasts; milk.
Brumer Islands—cf. susuga, the breast; the nipple.
Kayan—cf. usok, the breast; so, milk.
Waigiou—cf. sus, the breast. Waigiou Alfuros—cf. su the, breast.
Java—cf. susu, the breast.
Bugis—cf. susu, the breast.
Tagal — cf. page 570 suso, the breast; the teat.
Bisaya—cf. dughan, the breast.
Guaham—cf. susu, the breast. New Ireland—cf. susu, the breast.
Matu— cf. Sùsau, the breast; anumsusau, milk (anum, water; of. Maori waiu); bunga-susau, the nipples.
Pampang— cf. susu, a teat; the breast.
New Britain— cf. u, the breast.
Macassar— cf. soesoe, a woman's breast.
U, to be fixed; not to be easily shaken or moved; firm: Ka karanga ake te wahine Matakerepo ‘Kia u o ringa’ —P. M., 52. Cf. uaua. strenuous; firmness; mau, to be fixed; u, to reach the land; uka, to be fixed; to be firmly fastened. 2. To be at its highest (of the tide): Kua u te tai net.
Whaka-U, to make firm, to fix. 2. To light a fire. Cf. tutu, to render down fat,.
Samoan — of. uamau, to be firm, as a house or government; mau, to be firm, to be fixed; to dwell; fa'a-ù, to insist on.
Tahitian—u, to prevail or conquer; uu, to be dauntless, in trepid; faa-u, to be resolute, facing all sorts of weather; faa-uu, to be resolute in accomplishing what one designed in the face of dangers and difficulties.
Tongan—u, to be unanimous, to be agreed; (b.) a bundle, a faggot. Cf. uuku, continuance; mau, constant, fast, firm; uta. fixed, habituated.
Mangarevan— cf. uka, to be firm in the ground; to hold opinions strongly.
Paumotan—cf. faka-u, to resist.
U,to reach the land, to arrive by water: Ka hoe, a u atu ki tetehi whenua—P. M., 43. cf. u, fixed, firm; uta, the shore.
UNGIA, to be arrived at.
Whaka-U, to arrive, to come to a place. 2. To bring to land: Ka mea ia kia whakauria ki uta—P. M., 70.
Samoan—u, to direct towards; to turn to. Cf. ulu, to enter; maù, to result, to terminate; maua, to reach, to get to. Tahitian- u, to touch, as a boat or ship on the rocks; (b.) to meet for encounter; to come face to face; to face danger: (c.) to prevail or conquer; (d.) to run up against a thing. Cf. uai, to face about.
Tongan — hu, to enter within; faka-hu, to go or come early in the morning; unu, to draw near, to approach.
Mangarevan—cf. uga, to send; ugauga. persons sent; akauata, to carry, to transport.
U, an expression denoting sympathy with. U ana,&c.
Whaka-U, the name of a certain charm or incantation repeated in memory of ancestors. [See Hakari (myth.).] 2. The name of a charm repeated by a stranger on arriving at a place for the first time: Pikipiki maunga a tangae -ngae, kake maunga ta hau ariki, mau e kai te manawa o te tauhou.
UA, the backbone. Cf. wheua, a bone. 2. The back of the neck. Cf. tuta, the back of the neck. 3. Thick twisted or plaited hair on the collar of a mat.
UAUA, a sinew: Taiepatia ana ahau e koe ki te wheua, ki te uaua — Hopa, x. 11: Ka kume-kumea nga kiko me nga uaua o te tangata— MSS. 2. A vein, an artery. 3. Arduous, difficult. 4. Firmness, resolution, courage; obstinate: Ki runga ki taua iwi uaua— A. H. M., i. 150. Cf. u, to be firm; to be fixed; uka, fixed. 5. A brave strong man: E tama te uaua, e tama te maroro—M. M., 130. 6. Strenuous; pertinacious: Mo reira kia uaua rawa koutou ki te pupuri—Hoh., xxiii. 6. 7. Difficult.
Whaka-UAUA, to be strenuous. 2. To be reluctant; unwilling.
Samoan—ua, the neck: Ua ia pue mai foi i lo'u ua; He has also taken me by the neck. (b.) Sinews: Na e fa'a-malosia foi o au i iwi ma ua; You have fenced me in with bones and sinews (c.) The veins; uaua, to commence a plantation. Cf. uamau, to be firm, as a house or a government; u'a, tough, tenacious; (fig.) said of an old man; scraggy; the paper mulberry; fa'a-u'au'a, showing the sinews of the leg, as a man not tattooed.
Tahitian—ua, the part joining the neck to the body; the back of the neck; uaua, a sinew, a tendon, a ligament; (b.) a vein; (c.) tough; faa-uaua, to use exertions, to make a strong effort; (b.) to command imperiously and incessantly; (c.) to make stiff or tough. Cf. pauaua, strong; athletic; gigantic; uauariri, a violent ungovernable person.
Hawaiian—uaua, pride, haughtiness; (b.) strong; tight; fast; (c.) poor; naked; destitute; hoo-uaua, tight; strong; (b.) to draw along. Cf. uakaha, stiffness; applied to the muscles of the neck; uala, the large muscles of the upper arm; uau, tough, as kalo (taro).
Tongan— ua, the neck; (b.) to ward off; (c.) to raise by a lever; uoua, sinews; faka-uoua, to desire equality in rank and wealth. Cf. uouagataha, unanimous; uouatanu, the veins of the arms.
Marquesan—uaua, a vein, an artery, a nerve, a tendon.
Mangarevan—uaua, a tendon; (b.) a vein; (c.) a nerve; aka-uaua, not to listen to counsel or advice.
Paumotan—ueua, strained; stiff; (b.)bent; faka-ueua, to strain; (b.) to bend. Cf. tareua, a tendon.
Moriori —cf uan, an artery.
Ext. Poly.: Fiji—cf. ua, a vein; a muscle; uauana, strong, muscular.
Malagasy—cf. (? oza) ozatra, a vein, a sinew, an artery; ozatina., muscular, strong; ozabezany, the muscle on the nape of the neck, applied to cattle; hozatra, the veins; the muscles.
Kayan—cf. uat, a sinew; uat-nitit, the pulse.
Malay — cf. urat, a nerve; a sinew.
Matu — cf. urat, veins; sinews.
Ilocan—cf. urat, a vein.
Tagal—cf. ugat, a vein.
Pampang— cf. uyat, a vein.
UA, rain; to rain: Katahi ka tukua iho te ua o te rangi—P. M., 47: E ua, e te ua, ua mai i waho na—M. M., 119, and S. T., 181. Ua-po, stormy weather. Cf. kouaua, sprinkling rain; pataua, caused by rain; uatarariki, drizzliug rain; uatata, very heavy rain; touarangi, rain; wawa, to make a loud roaring or rumbling noise. [See Tahitian.]
UANGA, the time, circumstance, &c., of raining.
Samoan — ua, rain; to rain: E ai ea se tamà o le ua? Has the rain a father? Fa'aua, to expose to rain. Cf. uasami, the spray of the sea; uatea, rain and sunshine together; mataua, a drop of rain; ualolo, to have rain and flood.
Tahitian—ua, rain: E aita i ho'i te mau ata i te ua i mao ra; Nor the clouds return after rain. Cf. paua, a coarse mat or screen of cocoanut leaves; an ornament put under the eaves of the roof; raua, a rainy day; vava, the sound or noise of wind page 571 and rain.
Hawaiian—ua, rain; to rain; Ake nui no lakou e haule ka ua; They greatly desired that rain should fall: Penopeno oe i ka ua; you are wet with rain. Hoo-ua, to send or give rain. cf. u, to weep; to drizzle, as rain; to drip, as water; to ooze; the breast of a female; ue, to weep.
Tongan—uha, rain; to rain: Bea nae ikai to ha uha ki he kelekele i he tau e tolu moe mahina e ono; Rain did not fall on the earth for three years and six months. Faka-uha, to expose to rain. Cf. uhaia, wet with rain; uha-fakahahau, a drizzling cold rain; uhalolo, heavy rain; uhamaka, hail; kikiuha, the squeaking noise of a bird on the approach of rain; logauha, to rain heavily; mataiuha, a spot or drop of rain.
Rarotongan—ua, rain; to rain: Mei te ua e topa nei no runga mai i te rangi ra; As the rain falls from the skies.
Marquesan — ua, rain; to rain: He ua mea ata tahi; Rain like a solid cloud.
Mangarevan— ua, the rain: Patoi te rangi nei i te ua; The rain descends from all points. Of. ragaua, rotten with rain; ragiua, showery weather.
Aniwan—cf. towa, rain. Ext. Poly.: The following words mean “rain”:—Sula, huya;
Bolang — hitam, oha; Cajeli ulani; Amblaw, ulah; Galela, hura; Batumerah, hulani; Camarian, ulani; Gah, uan; Wahai, ulan; Teor, hurani; Baju, huran; Rotuma, usa; Fate, usa; Sesake, usa; Api, ua; Espiritu-Santo, usa; Pentecost, uhe; Lepers Island, uhe; Aurora, usa; Vanua Lava, (Pak,) wat; Vanua Lava, (Sasar,) wet; Torres Island, (Lo,) weta; Santa Cruz, ua; San Cristoval, rani; Malanta, (Alite,) uta; Vaturana, usa; Florida, uha; Ysabel, (Bugotu,) uha; Ysabel, (Gao,) hani [see Maori Hani]; Fiji, uca (utha); Kayan, usan; Salu, ulan; Malay, hujan; Sikayana, oua; Ende, ura; Tidori, uran; Timor, ulan; Roti, udan; Kaill,uda; Kissa, ungang; Bual, ulanu; Ceram, urana; Sandol, hujan; Bisaya, ulan; Pampang, uran; Tagal, olan; Bouton, wao; Bougainville, urata; Guadalcanar, utha.
UA (adverb), when.
UA (ùà), a particle used in expostulation: Kati ua haere mai ki konei; Don't, pray, come here any more—W. W.
UAKAIKAHU, drizzling rain. Cf. ua, rain; uatarariki, drizzling rain; uatata, very heavy rain. [For comparatives, see Ua..]
UAKI, to push endwise; to launch. 2. To open or shut a door or shutter by pushing it: A ma te tangata o roto e uaki te tatau— A. H. M., i. 14: Uakina ake ra te tatau o te rangi—M. M., 167.
Samoan—cf. Ua'i, to turn towards; uai, a chief's spear.
Tahitian—cf. uai, to face about; ua, to banish; to expel; uaa, to open, as a flower.
Hawaiian—uai, to open and shut, as a door; a door for stopping an entrance; (b.) to extend.
Tongan — uaki, the name of a war-spear.
Marquesan— uaki, piercing; that which causes pain.
Paumotan—cf. uaki, to remove.
UANUI (myth.). [See Tawhirimatea.]
UANGA. [See under Ua, rain.]
UANGANGA (myth.). [See Tawhirimatea.]
UAPARE, to repel an accusation by accusing another of the act charged. Cf. pare, to ward off; kaupare, to turn in a different direction; taupare, to thwart; to obstruct; kopare, to shade the eyes. [For comparatives, see Pare.]
UAROA (myth.). [See Tawhirimatea.]
UARUA, a cloak with a cap; a double protection for the shoulders.
UATAI (myth.), one of the inferior deities, a Lizard-god—A. H. M., i. App.
UATARARIKI, drizzling rain. Cf. uakaikahu, drizzling rain; ua, rain; uatata, very heavy rain. [For comparatives, see Ua.]
UATATA, very heavy rain. Cf. ua, rain; tata, close. [For comparatives, see Ua.]
UAWHATU (myth.). [See Tawhirimatea.]
UE, the fourth day of the moon's age.
UE, to shake; trembling. Cf. ngaueue, to shake; ngarue, to shake; oioi, to shake; aue, to groan; to lament; uene, to whine. 2. To move a canoe by working a paddle against the side; to scull; to steer with a paddle.
UEUE, to stimulate; to incite; to impel. 2. Shaking; trembling.
Whaka-UEUE, perseverance. Cf. u, to be firm; uaua, firmness, resolution.
Tahitian—ue, the last Struggling breath of an animal; (b.) to toss and move as a dying porson; (c.) strong, impetuous, as a wave of the sea; ueue, a person or thing that shakes anything; one who sows seeds by shaking them with the hand; (b.) viscous; tough; (fig.) strong, hard; faa-ue, to bid, to order, to com —mand; an order or bidding; faa-ueue, to order or excite to action immediately. Cf. maue, to start, to jump or leap; to fly, as a bird; maueue, to be joyful; pleasure, joy; mereue, a skipping-rope used by children; to skip over a rope; taue, a swing suspended to a tree; taueue, tottering; moving; swinging.
Hawaiian—ue, to shake; (b.) to shove or hitch along a little; (c.) to sigh, to groan; to cry in an audible manner; (d.) the wrenching of a stick; the turning of a screw; ueue. to shake; hoo-ueue, to cause to shake; to shake violently. Cf. ue, to sigh; aue, to weep, to lament; uwe, to jerk, to shake, to move, to hitch along; naue (also nawe, nauwe, nauwewe, &c.), to shake; naueue, to vibrate; oeoe, to murmur; to whiz; hawewe, to make a monotonous rustling sound, as one shuffling his feet, drumming with his fingers, &c.; a rustling, indistinct sound.
Tongan—uei, to shake, to move; to try to set going; (b.) to dispose.
Marquesan—cf. ue, to weep, to regret; an exclamation of surprise; uehaakeikei, to sob.
Mangarevan—aka-ue, to carry orders; (b.) to demand, to question; (c.) to challenge, to combat; aka-ueue, to call the people to war; (b.) a circle-dance, a chorus; a gross dance. Cf. kue, to weep, to mourn; kueraga, wailing for the dead; ue, to lift with a lever; to chase anyone from his dwelling; uhe a cry of impatience or mischance.
Paumotan—ueue, to shake the head; faka-ueue, to excite. Cf. gaueue, to vacillate; to twist oneself about; to waddle.
Ext. Poly.: Fiji—cf. ue, tumul-tuous; dissatisfied (said of men); to make a noise; to move about.page 572
UEHA, a support, a stay, a prop.
UENE, to whine, to murmur in a plaintive tone. Cf. aue, to groan; ue, to shake; wene, to grumble; harawene, to be peevish, to grumble; huene, to squeak; winiwini, to shudder.
Tahitian—cf. uini, to chirp.
Hawaiian —cf. ue, to weep, to cry in an audible manner; uina, to squeak; squeaking (Uina ka leo o ka Alae iloko o Kanikawi; Squeaking is the note of the Alae-bird inside of Tangitawi).
Marquesan—cf. ue, to wail.
Paumotan—cf. vinivini, the cry of a baby
Mangarevan — cf. vinivini, soft sound; harmony; hini, to recite; to read.
UENUKU, the Rainbow. 2. A star sacred to the god of the Rainbow.
UENUKU (myth.), the god of the Rainbow: Tiwhana kau ana Uenuku i te rangi — M. M., 164. If a war-party was seen under the arch, it would be defeated; if to one side, victorious. The feathers of the hawk were sacred to him. He is probably identical with Kahukura. [See Karukura.] He is also called Uenukukopako: Uenuku-kopako te atua tawhanawhana—A. H. M., iii. 2. He was son of Tawhaki and Parekoritawa —S. R., 24.
2. A deified ancestor of the Maori people. He was a mighty chief, a descendant of the War-god Tumatauenga, and was father of Ruatapu, whose anger produced the Deluge called Te tai a Ruatapu. [See Tuputupuwhenua.] Uenuku was jealous of his wife Takarita having committed adultery; and he took his revenge by killing her and her two paramours. He proceeded further with his undying vengeance, cooking the heart of his dead wife, and feeding his son Ira with the awful meal. Tawheta, the brother of the slain woman, vowed revenge, and a deadly feud ensued. Uenuku's four sons, viz., Maputukiterangi, Ropanui, Mahinaiteata, and Whiwhingaiterangi, were killed in an unexpected attack, and the fifth narrowly escaped with life, hacked almost to pieces. This survivor, whose name was Rongouaroa, contrived to drag his wounded body home to Uenuku's fort, and found him entertaining his enemies at a feast, unconscious that Tawheta had commenced hostilities. Uenuku, on learning the intelligence, with a lofty sense of the duties of hospitality, simply warned his guests to depart, and told them that he would revenge himself at a future date. After some time, Uenuku fitted up a great war expedition, and assaulted the town of which Tawheta was chief. In the attack, Tawheta's priest named Hapopo was slain [see Hapopo], and with him were slaughtered a great number of his people; but Tawheta himself escaped. The combat was called Whatiuatakamarae. Uenuku took Paimahutanga, the daughter of Tawheta, as his wife. The anger of Uenuku was not yet satiated. He pressed forward, and provoked another battle, and in the midst of the fight wrought spells, which brought darkness as of night, and the mists from the mountains, enwrapping the whole force of the enemy. In the obscurity and confusion, these warriors turned their arms upon one another, and slew till none were left but a few standing about their chief Tawheta; and these, when by another incantation the light appeared, were slain by Uenuku and his party. This is the celebrated battle of Rotorua, also called Taiparipari—Col., Trans., xiv. 7 et seq. The story is told differently in another legend (A. H. M., iii. 5). Whena had two children named Whatino and Wharo, who were great thieves. Uenuku captured these thieves; and in revenge, Whena slew all Uenuku's children except Rongoueroa, who encaped wounded. Uenuku, with a great war-party, assaulted the forts of Whena, who dwelt at Rarotonga; and causing the fog to settle on the party of the enemy, he forced the fighting, and won the battle known as Te Rakungia. By his priestly power compelling the fog to clear away, he again attacked the enemy with dogs, and was again victorious. This was the battle of Te Mau a-to - Kararehe at the Rotorua. Having fought a third decisive action named Te Moana-waipu, Uenuku returned to Aotea (New Zealand) and begat his son Ruatapu.
3. A minor deity; a reptile-god. He was a son of Tu-te-wanawana and Mairangi, the daughter of Kauika, son of Wareware, son of Murirangawhenua and Muhuika (the Fire-goddess)—A. H. M., i. Anp.
4. A high-priest in Hawaiki. Annoyed by Potikiroroa (the little son of Hoimatua) stumbling on his threshold when bearing an offering, Uenuku killed the boy and devoured him. In revengo for this atrocity, Turi waylaid and slow the son of Uenuku, and served up the heart as food for the child's father. Uenuku was overheard singing a song showing that he meditated a dreadful vengeance, whereupon Turi fled with his people from Hawaiki to New Zealand—P. M., 126. [See Turi.]
5. A chief of Hawaiki. He was vexed with the dog named Potaka - tawhiti (an animal belonging to Houmai -tawhiti) for committing an act of desecration, and killed the dog, which was eaten by Toi-te-huatahi. Whakaturia and Tama-te-kapua, sons of Houmai-tawhiti, went in search of the lost dog, and heard it bark in the belly of Toi, the friend of Uenuku. In revenge, they Stole the fruit of Uenuku's poporo-trees, but Whakataturia was captured and nearly killed, only escaping by stratagem. War ensued, and Uenuku's forces were defeated— P. M., 76 et seq.
6. A descendant of Tama-te-kapua, and generally known as Uenuku-mai-Rarotonga. He was son of Tawaki-moe-tahanga, the son of Kahumatamomoe, the son of Tama-te-kapua. Uenuku married Whakaotirangi (not the woman who came in the Tainui canoe.) 7. Uenuku - kopako, a chief whose dog was killed by Mataaho and Kawaarero, which was the occasion of long - continued war in the Rotorua Distriet—P. M., 124.
UENUKU-KOPAKO (myth.), a name given to the god of the Rainbow, and to those called after that deity. [See Uenuku, 1 and 7.]
UENGAPUAARIKI (myth.), the chief of the Horouta canoe. [See under Arawa.]
UEPU (uepù), a troop of persons, a company. Cf. pu, a tribe; putere, to go in a body; hapu, a sub-tribe; pu, exceedingly.
UERE, the name of a shell-fish.
UETA, a wisp of grass or reeds used in wiping the anus of a dead body. It was afterwards bound to a stick and carried as a talisman.page 573
Hawaiian —cf. uwekaweka, dirty, as a child.
Marquesan—cf. tutaeveta, the excrement of a new-born infant.
UETONGA (myth.), a grandson of Ru, the Earth-quake-god. Uetonga dwelt in the Spirit-world (Po), and there taught the art of tattooing to Mataora, who communicated it to men. Uetouga was father of Niwareka, who was the wife of Mataora—A. H. M., ii. 4. The tattooing on the body of Maui was the work of Uetonga —P. M., 35.
UHA (for Uwha,) female (of brutes only): Hei te tane, hei te uha—Ken., vi. 19. [See Uwha.]
UHI, the puncturing instrument used in tattooing the skin: To mata i haea ki te uhi matarau— G. P., 28.
Tahitian — uhi, an instrument used for marking the skin.
Tongan — cf. faka-uhi, to finish off a canoe.
Paumotan — uhi, a tattooing instrument; (b.) a rod, a switch.
Marquesan —cf. uhi, the pearl-oystor. Ext. Poly.: North Borneo — cf. uji, a knife.
Malagasy —cf. ofy, peeled, skinned; ohy, dug open; scraped.
UHI, the Yam (Bot. Dioscorea sp.): Kaore hoki nga uhi nei, nga taro nei—A. H. M., ii 3. Cf. uhikoko, an edible root formerly cultivated by the Maori people; uhiraurenga, an edible root formerly cultivated by the natives; uwhi, a variety of potato; uwhikaho, the yam; uhi, to cover; uwhipara, a kind of edible fern; uwhipo, a sort of potato.
Samoan — ufl, the yam. Cf. ufiula, ufisina, ufimasoà, ufitau, ufitoga, &c., varieties of yam; ufipaau, a kind of sweet cassava (Manihot palmata); ufilola, a yam half-cooked, which is slippery when skinned; a strong man difficult to be caught; ufi, to cover, to conceal.
Tahitian —uhi, the yam; (b.) the shoots or suckers of taro, plantains, &c. Cf. uhipapa, a yam growing among rocks, and (so) difficult to obtain; a steady warrior not easily mastered; uhiairi, a ceremony performed when the navel-string of a first-born child was separated.
Hawaiian — uhi, a yam; (b.) a fence; a protection; to hide, to cover.
Tongan— ufl, the yam; (b.) to act with care and attention. Cf. ufilei, a small kind of yam; ufivaito, a preparation of food; fuhiufi, three large yams; tauufi, to bring every man a yam.
Mangarevan — uhi, the yam; uhiuhi, to hide, to cover.
Paumotan—uhi, the yam.
Mangaian —ui, a yam. Ui-parai, the indigenous yam.
Ext. Poly.: Motu —cf. uhe, the end of the yam which is kept for planting.
Vanikoro —cf. upie, the yam.
Fiji—cf. uvi, the yam.
Kisa — cf. uwi, the yam.
Malay —cf. ubi, the yam; ubi-jawa, the kumara (sweet potato).
Malagasy—cf. ubi, the yam; ovy, the yam.
Kayan—cf. uvi, the yam.
Sikayana — cf. uft, the yam.
New Caledonia —cf. ubi, the yam. New Ireland—cf. u, the yam.
UHI (also Uwhi,) to cover, to cover over: He huruhuru te manu ka rere, he ao te rangi ka uhia—Prov.: Uhi mai te waero—S. T., 175: Me uhi e koe te putake o taua. rakau ki te panako—A. H. M., v. 8. 2. A covering; a protection: Nana, hei uhi i a mo ou kanohi— Ken., xx. 16. 3. A covering of grass and leaves for the native oven: Ka huna.e taua wahine ki rota. i nga uhi o te hangi. 4. To thatch; to roof a house.
UHIUHI, to lave water; to pour water on any porson as part of a sacred ceremony: Me te uhiuhi nga tohunga i te wai ki runga ki aua tauira—A. H. M., i. 8. Cf. tauhi, to sprinkle; uwhi, to sprinkle.
Samoan —ufl, to cover; a lid or cover: E ufitia e ia o mata o fa'amasino o i ai; He covers the faces of the judges there. (b.) To conceal; ufiufi, to cover often or in great quantities: Ufiufi i le lau mafoa; Cover (me) with leaves of the mafoa. (b.) To conceal: O le tagata mafaufau na te ufiufi lona poto; A wise man conceals his knowledge. Cf. ufiata, a cloud covering the horizon when morning is dawning, a “dawn cover”; uftisau, the cloth covering the dead; ufisasa, to cover with blows; ufita‘i, to cover with.
Tahitian — cf. uhi, to dip the hand or any other thing in water or any liquid; to rinse, to wash.
Hawaiian—uhi, to cover over a thing so as to hide it; a covering, a veil: Ka ohu e uhi ana i ke kuahiwi; The light cloud that covers the mountains. (b.) To cover; to spread over the country, as an army; (c.) a yam; vegetable; hoo-uhi, to veil, to cover with a veil; (b.) to conceal, as a cloud; (c.) to be smothered, as the voice of one by the voices of many; (d.) a fence; a protection; uhiuhi, to thatch a house poorly with banana-leaves. Cf. uhikino, a covering for the body; a shield; uhipaa, to cover up entirely so as to be out of sight, as a cloud or fog.
Tongan—uufi, to cover, to overspread; a cover, an overall; ufia, to be covered or hid; ufiufi, to cover, to conceal; a cover, a screen. Cf. ufi, the yam; ufikau, a covoring; anything said or done to cover an offence.
Mangarevan —uhiuhi, to hide, to cover. Cf. uhi, the yam.
Ext. Poly.: Fiji — cf. ubi-a, to cover over; the top lid of anything, as a box; uvi, the yam.
UHIKOKO, the name of an edible root formerly cultivated. Cf. uhi, a yam; uwhi, a variety of potato; uwhikaho, a yam; uhiraurenga, some edible root formerly cultivated. [For comparatives, see Uhi.]
UHIRAURENGA, the name of an edible root formerly cultivated, said to be a kind of taro. This root was held to be very sacred, and was only used for tapu purposes. It was an atua or deity, and removed itself from under the hand of a person who tried to take it for cooking purposes. [For comparatives, see Uhi.]
UHO, the heart-wood of a tree. Cf. tarauho, the heart of a tree; iho, the heart of a tree. 2. Sound, undecayed. 3. The umbilical cord. 4. The stem or kernel of fruit: Ka mahi te tawa uho ki te riri—Prov.
Samoan —uso, the pith of a tree; (b.) the heart of timber; (c.) the root of the ‘ava-plant; (d.) a man's brother: Ua ia fa'a-mamaoina lava o'u uso ia te au; He has put away my brothers far from me. (e.) A woman's sister; (f.) brothers and sisters; (g.) cousins; (h.) the umbilical cord. Cf. uò, a friend, a bosom companion; ‘u'uso, thick, applied to timber and to pork; usoitinà, brothers and sisters by one mother; usogasea, the strong love of a wife or brother, leading such to die with the husband or brother.
Tongan—uho, the pith of a tree; page 574 (b.) the root of the kava (Bot. Piper methysticum); (c.) the umbilical cord. Cf uhotahabe, a term Applied to children of the same mother; tuujiuho, to cut the umbilical cord.
Marquesan—uho, the pith of trees and plants.
Mangaian—cf. kouo, the kernel of the cocoanut in its earliest stage of growth.
Manga— revan—uho, the pith of trees; (b.) the interior of any packet of breadfruit, &c. [Soe also comparatives of Iho.]
UHU, to be cramped: Ka uhu taku wae; My foot is cramped. 2. To perform certain rites and ceremonies over the bones of a deceased person. Cf. hahu, to exhume the bones of dead persons before depositing them in their final restingplace; ehu, to disinter.
UHUNGA, to ory over; to wail; to lament: A he maha nga ra i uhungatia ai e ia tana tamaiti— Ken., xxxvii. 35. 2. The time, circumstance, &c., of romoving the bones of the dead.
Samoan —cf. usu, to go to a council or assembly; to lead the singing; usuga, a formal visit to a sick chief.
Hawaiian — cf. uhu, to groan from pain; to complain from suffering; a cry of grief; the groaning of persons; the grunting of hogs. Cf. ue, to weep, to lament; uwe, to lament, to bewail; to bray; to low; hehu, to pull up by the roots, to pull up for transplanting; uhuki, to pick, to gather.
Mangarevan—cf. uhu, to gather fruit or grain without breaking the stalk; uhure, to open, to uncover; to pull up by the roots. Ext Poly.:
Aneityum—cf. uhuri, to root or grub, as a pig.
UHUMANEA (also Ihumanea,) clever, skilful, knowing.
UHUNGA, [See under Uhu.]
UI, to ask, to inquire; to seek for information:—E tae ki raro ra e uia mai koe ‘Ko teaha tenei?’ —M. M., 167: Ka ui atu a Maui ki a ana tuakana—P. M., 13. Cf. uki, ancient times. [Sea Tongan.] 2. To relax or loosen a noose. Cf. mauiui, wearied.
Samoan—ui, a call to come to visitors; (b.) to unloose a canoe fastened by a pole stuck in the sand; (c.) to pluck fruit; (d.) to take off the tapu; (e.) to go along, to pass along; (f.) to breed, to have young; uiga, an explanation; the meaning of anything; (b.) the manner, the way of acting; fa'a-ui, to call out. Cf. fa'a-u'i, to beseech; fa'a-uiga, to misconstrue; uiò, to cry out, to howl.
Tahitian—ui, to ask questions, to inquire; (b.) a ringing noise in the ears; (c.) a grater or rubber; to file or rasp; uiui, to ask questions repeatedly; uiraga, questioning, catechising; the time or place of questioning; faa-uiui, to perceive or hear in indistinctly; (b.) to rub or file repeatedly. Cf. uihi, the sound of anything that cuts the ear; a light pleasant breeze; uini, to chirp.
Hawaiian—ui, to ask a question; a question; a series of questions; uiui, to squeak, as new shoes; (b.) to gnash the teeth. Cf. uiio, to question, to interrogate.
Tongan—ui, a call; to call repeatedly; uiui, to call repeatedly; faka-ui, to call; to shout. Cf. uki, to inquire; to look up information; feuiaki, to call one to another.
Marquesan — ui, a demand; to demand; uiui, to ask a question: Uiui te tupua, tai hou, tai hee; Ask, ask the sorcerer; generations new, generations past.
Mangaian—ui, to ask, to question; questioning: Te ui a te Tapairu; The questions of the Fairies.
Mangarevan—ui, to demand, to interrogate: Ui atu tana kia Maui Mua ei mohunu; He asked Maui Mua for bait. Cf. aka-ue, to ask, to beg; to demand: to request; eui, to ask, to interrogate; euiraga, a question.
Paumotan—uiui, to ask; (b.) inquisitive, curious.
Ext. Poly.: Aneityum—cf. ugyi to beg for, to pray for.
UIHU (Moriori,) will, desire.
UIRA, lightning: Ka kowhera te uira i roto i nga keke o Tawhaki—P. M., 55. 2. To gleam, to flash: E uira ana paua me te whakairo— P. M., 23: Katahi ka uira mai te toki ra—MSS. Cf. ura, red; wera, hot; whaura, fiery, fierce.
Samoan—uila, lightning: to flash: Ona alu ifo lea a uila mai i Avalua; She went, and lightning flashed from Awarua: Le ala mo le uila o le faititili; The path for the lightning of the thunder.
Tahitian—uira, lightning: Mai te rama ra te huru ia hio, e mai te uira ra te horo; They shall glow like torches, and run liko lightnings. Cf. uvira, lightning; uviravira, frequent lightning; to gleam, to illuminate; uirahoahoa, lightning all round the horizon; auira, a long line of fires kindled along the beach at night to make a show.
Hawaiian—uila, lightning: E Lono i ka uila! O Rongo of the lightnings! Cf. uwila, lightning; Wila, lightning; huila, to give a sudden light (He akua, he akua i huila; A god, a lightning-god!)
Tongan—uhila, lightning; to flash as lightning. Mangaian uira, lightning: Uira e rapa ia maine e; Thy form dazzling as lightning.
Moriori—cf. rauira, lightning.
Marquesan—uia, lightning. Ext. Poly:
Sikayana — cf. uila, lightning.
Kissa — cf. uila, lightning.
Tidori—cf. kila, lightning.
Pani—cf. kuilat, lightning.
Tagal—cf. kuirlat, lightning.
Java—cf. chalirit, lightning.
UIRA (myth.), a deity, descended from Rangi (the Sky, Heaven) by the line of Rehua. He was the son of Marorokituaraki, and the father of Te Kanapu, who begat Turi-whaia, who begat Whaitiri (Thunder)—A. H. M., i. 46. In Hawaii, Kahuila-o-ka-lani (M. L. = Te-uira-o-te-rangi), (the lightning flash of heaven), was one of the names of Kalaipahoa, supposed to be a god from a foreign country.
UKA, to be fixed, to be firm; fast. Cf. u, to be firm, to be fixed; uaua, firmness, resolution.
UKAUKA, to be preserved; to endure; to last. 2. To be dilatory; slow; sluggish. 3. A little longer, said of time. Cf. tauka, wait awhile.
Samoan—u'a, tough, tenacious; glutinous; (b.) the temporary fastenings used in building canoes Cf. u'amea, iron.
Tahitian—uaua, tough; (b.) clammy; ropy, as gum. Cf. uana, strong, forcible.
Tongan—uka, sticky; wellmixed, applied to native bread; (b.) the temporary fastenings used in building a canoe; (c.) the string of a bow; faka-uka, to knead.
Mangarevan — uka, to be fixed firm in the ground; hard to uproot; (b.) to hold to one's opinion firmly; (a) biting strongly; adhering firmly; ukauka, hard to bite or bruise with the teeth.page 575
UKAIPO, a mother: Nga tamariki tane ka whai ki te ure-tu, nga tamariki wahine ka whai ki te ukaipo—Prov.
UKI, ancient times. Cf. tuauki, of old time; auki, old; ui, to inquire
UKIUKI, old, ancient.
Tahitian—cf. auiui, anciently, of old; ui, a season; a generation.
Tongan — cf. uki, to enquire; to look up information; ukiukivale, to enquire after in vain.
Paumotan—uki, an age, a century; a generation; (b.) many years ago. Cf. tuauki, a descendant of.
Mangarevan—cf. uki, to make allusions; to stir the fire.
UKU, white clay: Ka tae a Tawhaki ki te uku, ara ki te paru kotore— A. H. M., i. 49. Cf. ukui, white clay. 2. Slime: A he poka uku kau te raorao i Hirimi—Ken., xiv. 10. 3. To wash, using clay for soap: Ka haere a Marutuahu ki te uku i tana mahunga i te wai—P. M., 136. Cf. ukupara, to smudge; ukui, to wipe, to rub; u, the breast of a woman; ukaipo, a mothor.
Samoan — u'u, to oil; to anoint with oil: Taele ia oe, ma uu, ma ofu i on ofu; Wash yourself, anoint yourself, and put on your clothes. (b.) To use leaves as soap; (c.) to smear the head, as with clay; fasa - u'u, to anoint. Cf. u'ulaumea, to wash the head with native orange-juice.
Tahitian—cf. u, milk; the breast; uui, to rub or polish a canoe.
Tongan — cf. uku, to dive (Maori ruku ?); faka-uku, to put under wator.
Hawaiian—cf. uu, masturbation.
UKUI, white clay. Cf. uku, white lay. 2. To wipe, to rub.
Tahitian — uui, to rub or polish a canoe, a bowl, &c.
Marquesan — ukui, to rub; to brush; to polish; to file.
Mangarevan — ukui, to wipe; to rub out, to erase; ukukui, to wipe or rub for a long time or many times.
UKUPAPA, to be entirely finished or consumed; to be completed and dealt with, without exception.
UKUPARA, to smudge, to smear. Cf. uku, white clay; para, muddy sediment. [For comparatives, see Para, and Uku.]
UKUTAI, the wash of the sea.
UMA, the bosom; the chest: Ka ngaro nga peke, tango atu ko te uma—P. M., 31. Cf. u, the breast; tarauma, the chest; kouma, a breast-plate. 2. Bulging; unground, unreduced, unfinished, said of stone axes.
Samoan—uma, a wide chest. Cf. umatagata, the trunk of the human body when dismembered; susu, the breast; tau, to milk; matasusu, a teat
Tahitian—cf. Ouma, the breast or bosom; poiouma, the space between the breasts; taahiouma, to tread on a person's breast; (fig.) ingratitude; u, the breasts; milk.
Hawaiian—umauma, the breast, the bosom. Cf. iwiumauma, the breast-bone; paiauma, strong affection; affectionately; to love strongly; u, the breast of a female; the pap, the udder.
Tongan —uma, the shoulder; (b.) to kiss. Cf. huhu, the breasts; hua, milk.
Rarotongan—cf. u, the breast; the nipple.
Marquesan—uma, the breast; the chest. Cf u, the breast.
Mangarevan—cf. umagahu, pains in the stomach after having eaten; umavakavaka. pains in the middle of the breast; u, the breast, the bosom; oumama, to swell, to inflate.
UMARAHA, extended, wide, Cf. raha, open, extended; uma, the bosom. 2. Bewildered, perplexed.
Samoan—cf. uma, a wide chest. [For full comparatives, see Raha.]
UMERE, to sing or chant; to make a number of persons keep time in any effort. 2. To sing or call out in astonishment or gladness: Ka tangi te umere ‘He awatea’—Wohl, Trans., vii. 32. Cf. maire, a song or chant; meremere, a voice of joy. 3. To sing, as birds at dawn.
Tahitian—umere, a speech or saying of praise on behalf of a place or of a party.
Hawaiian — cf. mele, a song.
Rarotongan—umere, to wonder at.
Mangarevan—cf. umere, a retinue; to accompany a superior; to journey in a crowd.
UMIKI, to traverse, to go round.
UMU, a native oven: Ka taona taua ika nei ki te umu—P. M., 38: He wahine aitia ma tetahi; he umu tangata mo tetahi—Prov.
Whaka-UMU, a hole dug in the ground, either as a landmark, or to show the place where some warrior has been killed.
Samoan—umu, a cooking-house: E te faia i latou e pei o le umu aasa i ona po o lou toasa; You will make them like a fiery oven in the day of your anger. (b.) Tho food cooked in an even; fa'a-umuumua, to eat all alone; to be greedy. Cf. umutì, a large oven of the root of the ti (Cordyline terminalis); faiumu, a cook; tulaumu, a place to build a cooking-house on; umuto, a feast before shark-fishing; umusà, to give property and food to carpenters on the completion of a house or canoe; umufono, a quantity of food prepared by all the people of a village for visitors.
Tahitian—umu, a native oven; (b.) an ornament of a canoe; umuumu, wrath, great displeasure; (b.) to squeeze with the hands or fingers repeatedly; uumu, to aqueeze. as water out of a sponge; (b.) to clench the fist. Cf. umuhuti, an immense oven of ti; umuhonu, an oven in which a turtle is baking; (fig.) something delicate and nice.
Hawaiian — umu, an oven; to bake in an oven: Huai oia i kana umu iho; He uncovered his own oven. Cf. aumu, an oven; imu, an oven; umuloa, a long oven; an oven for baking men; to perform the office of baking men, sometimes as offerings to the gods, and sometimes for medicinal purposes; oma, an oven, a baking place; Haleumu, the name of the house of the god Lono (Rongo).
Tongan—umu, a basket of dressed food; umuumu, small sandbanks. Cf. feiumu, baskets of food; the act of preparing the food; gotoumu, an oven.
Mangaian — umu, an oven: Te umu aitu, na veravera o Iti; The flaming ovens devoured those from Iti.
Marquesan—umu, an oven; (b.) revenge. Cf. umuhuke, vengeance.
Mangarevan—umu, an oven; aka-umu, to put into or on an oven of hot stones. Cf. areumu, a cooking-house; pakuumu, black with the smoke of the oven; taoumu, to cook in an oven; uruumu, tongs, pieces of wood used for taking stones from au oven.
Paumotan—umu, an oven. Ext.page 576
Motu — cf. amu, an oven.
New Britain—cf. ubu, an oven.
UMUKARIA (myth.), a chief of Rotorua. He was the husband of Hinemaru, and father of Hine-moa—P. M., 147. [see Hine-moa.]
UMUROA, a vaponr bath for invalids, constructed like a native over. The patient is seated on the matting or leaves, &c., and covered with a mat to keep in the steam. Cf. umu, an oven; roa, long.
Tahiti.—For similar use of vapour bath, see Ellis, Poly. Res., ii. 275.
Hawaiian— cf. umuloa’, an oven for baking men. [For full comparatives, see Umu.]
UMUTITIAEHO, the name of an incantation: Muri iho kot Te Umutitiaeho; he karakia tenei A. H. M., i. 34.
UNAHI, the scale of fish: Te pane nga peke, te hiku, nga unahi—P. M., 150. 2. To take off the scales of a fish. Cf. unu, to pull off.
Samoan— unafi, to clean off the scales of a fish; (b.) to pull up taro irregularly, one here and another there; (c.) to kill oft chiefs; unafia, to begin to wane, as the moon. Cf. una. the scale of a fish; a plate of tortoise-shell; unà, scaly; to be furnished with scales; unai‘a, a fish-scale; a speck in the eye.
Tahitian—unahi, to scale a fish, to clean off the scales.
Hawaiian — unahi, the scales of a fish; to scale, as a fish; scaly; hard: A ai ai Ku i ka unahipohaki; Tu is reducing to powder the scales of the rock. Unaunahi, to scale, as a fish; to scratch off the scales. Cf. una. the scales of a turtle or tortoise; sore or stiff from hard work; weariness; fatigue; to pry up, as a stone; to loosen by prying; unaoa, the barnacles on a ship; une, to pry, as a stone with a lever.
Tongan—cf. uno, the scales of a fish; tortoise-shell; unouno, scaly.
Marquesan—cf. unuhi, to undress; to take off, remove.
Mangarevan—unahi, a scale; to remove scales; unaunahi, little scales. Cf. unuhi, to take off, to uncover.
Paumotan—unahi, bald; to make bare; (b.) to scale a Fish; (c.) to hollow, to groove. Cf. unai, to denude the body of hair.
Ext. Poly.: Motu—cf. unahia, to scale a fish; una, a fish-scale.
UNENE, to beg with frequency and importunity. Cf. nene, an interjection calling attention; uene, to whine; neke, to move along. [See Tahitian]. 2. To be pertinaciously inquisitive, prying: E kore te mea iti e mauhe i aia te mahi unene—A. H. M., v. 11.
Tahitian — uneenee, to go humbly and softly to ask for food or property. Cf. nee, to crawl or move, as insects; unènè bloated out with fatness; to be satiated.
Hawaiian—cf. une, to pry, as a stone with a lever; a lever for prying with; a lifting up.
UNU, to drink: Kei te unu tonu te mauu—MSS. Cf. inu, to drink; tohunuhunu, oily; hinu, oil.
Mangaian—unu, to drink: Aitoa, e Rongo. kia unuia te tumu i o tatou metua; Yes, Rongo, I will drink up the souls of our ancestors.
Hawaiian — unu, to drink. Ext. Poly.:
Nguna—cf. munu, to drink.
Sikayana— cf.unu, to drink. [See comparatives of Inu.]
UNU, to pull off, as clothes. Cf. unahi, to scale a fish. 2. To draw out; to pull up: Unuhia noatia taku hou koluku—M. M., 198: ku unuhia te poupou, ka ngaro a Te Raka—wohl., Trans., vii. 37. 3. To bring out, to present to view, to exhibit. 4. To remove; A ka unuhia atu koutou i runga i te whenua—Tiu., xxviii. 63.
UNUUNU, to draw out: Me unuunu hoki nga puru—P. M., 165: ki te unuunu i nga puru o nga waka—P. M., 43.
UNUHANGA, the circumstance, &c., of drawing out: He unuhanga a Nuku he unuhanga a Rangi—G. P., 296. [Note —The word has been compared in its passive form, i.e. Unuhia.]
Samoan — unusi, to pick out the full-grown taro which ought to have been left for visitors; to get taro constantly without regard for the future.
Tahitian — unuhi, to slip ont; to retire or withdraw; (b.) to depart, as the soul at death; (c.) to draw out, as a knife from a case. Cf. unahi, to scale a fish; unuhitauritia, a sudden death; toounuhi, the decayed too (body) of an idol taken out; honu, the sea turtle; hohonu, deep.
Hawaiian—unuhi, to draw out, in various ways; (b.) to take, as a ring from the finger; (c.) to take out, as the hand from one's bosom; (d.) to draw out, as a sword; (e.) to let fall from a bundle; (f.) to draw out, as from a ditch; (g.) to take away a part, to Subtract, as in arithmetic; (h.) to translate from one language to another; (i.) perfect; good; skilled; wise. Cf. ununu, to scrape off the hair of a dog or hog preparatory to cooking; unahia, to scale a fish; una, the scale of a fish; the shell of a turtle; unu to shorten; to make up into a round heap.
Tongan—unu, to pass through; (b.) to shed the skin, as a cockroach; (c.) to shave; (d.) to chop less in size (of a mast); (e.) to let out the sail, to unreef; to take a knot or two from the sail; unuhi, to draw out, to unsheath. Cf. uno, the scales of fish; tortoise-shell; fonu the turtle.
Marquesan— unuhi, to remove, to take off; to take off one's clothes. Cf. honu, the deep-sea turtle.
Mangarevan— unuhi, to take off, to uncover; to change one's clothes. Cf. honu, the turtle.
Ext. Poly.: Fiji—cf. unu, a thing stuck deeply into something, as a spear struck deep into a person.
Malay—cf. unus, to pull out, to unsheath.
UNUMIATEKORE (myth.), one of the Powers of Night and Darkuess—Wohl., Trans., vii. 32. [See Kumeateao.]
UNUORA, a very dear and beloved object; intensely loved.
UNGA, to send. 2. To cause to be born. 3. [See under U, to be firm.]
Hawaiian—una, to send one, as on business; a sending; (b.) to exercise authority over one in sending; (c.) to pry up, as with a lever; to loosen by prying; (d.) weariness, fatigue; to be weary; unauna, to send; hoounauna, to send on repeated errands; to send new orders repeatedly; (b.) to exercise authority over.
Tahitian—ua, to banish, to expel, to drive away.
Mangarevan—uga, to send; ugauga, persona sent; (b.) crumbs; morsels.
UNGUTU (ùngutu), to place things with their ends touching each other. Cf. ngutu, the lip; tungutu, to put together the sticks of a fire; to set on fire. 2. To meet together. 3. To flow together; to debouch, as a stream into another page 577 stream or into the sea: Hei awa kotahi te ungututanga ki te moana—A. H. M., v. 69. 4. To relate events so that they may appear consecutively; A ungutu noa ki nga karakia ki nga mea tapu katoa—G.-8, 17. [For comparatives, see Ngutu.]
UPANE, side by side; abreast, in even line. Cf. pane, the head.
UPOKO, the head: Katahi ka panga tona upoko ki raro—P. M., 8. 2. The upper part, as of a field, &c. 3. A chief, the head of a tribe: Ko ia hei upoko mo te ao katoa. Cf. upoko-ariki, a head chief; an elder brother. 4. Premier, dominant, leading: Ko te iwi upoko, ko Ngati-Huarere—A. H. M., v. 23. 5. A lord, a protecting deity: Ko Kahukura ko Tane to matou upoko nui i mua—A. H. M., i. 33.
Samoan—cf. ulupo'o, the skull; faleulupo'o, a house full of skulls; ti'apoko, a man's head (said in contempt; ti‘a = a pig's head).
Tahitian—upoo, the human head: Eiaha oia e vaiiho noa i tana upoo; He shall not uncover his head. (b.) The head of a party, the leader. Cf. upoopua, a sort of turban worn by warriors; upootia, a conqueror, one whose head is up; upoofaito, a government of equal heads, that is, all on a level; apoo, a council or meeting for consultation; faupoo, a bonnet or cap; taupoo, a hat or head-dress.
Hawaiian—poo, the head: Kuhi makou ua kau ke poo i ka uluna; We thought that we had laid our heads upon the pillow, (b.) The head, as the seat of thought; to do with the head, to do head-work; (c.) the head or chief point of a discourse; (d.) the name of a place under the sand; (e.) the chief of a number of people; (f.) the summit; poopoo, a ball of an oval shape; hoo-poo, to go ahead, to go forward; (b.) to be ‘brave, to hold fast. Cf. iwipoo, the bone of the skull; poohina, a grey-haired person; poohuku, the top point of a hillock; poo keokeo, white-headed; bald-headed; hopepoo, the back of the head; ahupoonui, a quantity of cloth wrapped round the head as a defence in war; panepoo, the back part of the head; poohoolewa, an epithet for a very high chief who was always carried by his people; pookela, a prince, a chief among men; poonoonoo, thought, reflection; poowai, a fountain-head of water.
Tongan—cf. ulupoko, the skull.
Mangaian—upoko, the head: Ae, ua puapau ai koe i to upoko; Ah! you have shaved your head.
Marquesan—upoko, the head: Naia e paopao iho i to koe upoko; It will bruise your head. (Also used in an indecent sense).
Mangarevan—upoko, the head, of men, animals, &c. (oho is used for head, of men only); aka-upoko, to swim on the surface, said of fish with their heads out of water. Cf. ipoko, the head; ipokokore, a man with no sense of order; upokoroa, to sleep continuously; utohupoko, brains.
Ext. Poly.: Macassar—cf. boko, the skull.
Bouton—cf. obaku, the head.
Pampang — cf. buae, the skull.
Tagal — cf. buhoc, and bungo the skull.
Ilocan — cf. booc, hair.
Aneityum—cf. nepek, the head, the skull.
Malay—cf. pochok, (also puchak, and puchuk,) the summit, the crown, the head.
Matu—cf. bok, hair of the head.
UPOKOARIKI,— a head chief. Cf. upoko, the head, a chief; ariki, a sacred chief. 2. An elder brother.
UPOKOHUE, the Porpoise: I te tohora, i te hakura, i te upokohue—A. H. M., iii. 25. 2. The Bottle-nose Whale.
UPOKORORO, — the name of a fish, the Grayling (Ich. Prototroctes oxyrhyncus).
UPOKORUA (also Popokorua,) the Ant.
UPOKOTANGATA, a kind of toetoe-grass (Bot. Cyperies ustulatus).
UPOKOTAPU, the name of an insect.
UPOKOTEA, the name of a bird. In the North Island, the White-head (Orn. Clitonyx albicapilla); in the South Island, the yellow-head (C. ochrocephala). Sometimes called the Canary by tho Colonists.
UPOKOTIKETIKE, a variety of taro.
UPOKOTOEA (myth.), the inhabitants of Now Zealand at the time of the immigration of the Maori people: Ko Tainui, ko Waikato e Kc ana ko te Upokotoea te ingoa o te iwi i kite ai ratou—G-8, 17. [See Hiti.]
URA, to be red or brown: Koia te take e ura— A. H. M., i. 48: Kite, rawa mai ki te pohutakawa o te tahatika e ura atu ana—P. M., 76. Cf. kura, red; mataura, reddish; koura, a crayfish. 2. To glow, especially of dawn. Cf. wehaura, fiery, fierce; wera, hot; hura, to dawn; uru, the west.
Samoan—cf. ‘ula red; ula, a crayfish.
Tahitian—ura, red; (b.) a blaze, a flame of fire; (c.) red feathers, formerly sacred to the gods; uraura, red, of a reddish colour. Cf. uramarea, yellow feathers used for the gods in the absence of red ones; urea, yellow; ouraura, reddish; mataura, a fiery face; puaura, the red flowers of the puarata; uraraununui, a name formerly given to the king; feura, to rekindle, as fire that was nearly extinct; to appear as the red streaks in the morning sky; to be renewed in remembrance; tuoura, red; reddish; beautifully attired.
Hawaiian—ula, red, as a blaze seen in the night; to be red; redness: Iho ka omaka wai ula i ka moana; The red mountain-streams are rushing to the sea. (b.) A lobster; (c.) the redness of the flesh when the skin is rubbed off; ulaula, red, redness; to appear red: Ina i ulaula hanuunuu ke ao; If the clouds be unequally red. Cf. ulakoko, red, aa blood; ulahiwa, purple; dark red; alaula, a streak of light; ulapaa, the ossa vagina of females; noeula, red-eyed; sore-eyed; puulaula, redness; the colour of red earth; a bank or mass of red earth.
Tongan—ulo, a flame; a blaze; to flame; to blaze; faka-ulo, to cause to blaze; uloulo, flaming, blazing. Cf. kula, red; kulokula, red; ulotea, faint rays of the sun; feuloft, to shine; to flame, applied to several fires.
Mangaian — cf. kura, red.
Marquesan—ua, flame; fire which flames and sparkles; (b.) anything illuminated or brilliant. Cf. kua, red.
Mangarevan—ura, flame; to burn; (b.) a sort of cray-fish; uraura. lively flames; flameshaped; to burn a long time; aka-ura, to kindle, to make a fire burn up; to burn up. Cf. kura, red; ikoúra, a keepsake; atakurakura, a beautiful sunrise or sunset; togakura, precious.
Aniwan—cf. ouraoura, purple.
Paumotan—cf. mauraura, a glimmer; glimmering; kurakura, red. Ext. Poly.: New page 578 Britain — cf. ula, a blush.
Ilocan—cf. uram, fire; burning. Murray Island—cf. ur, fire.
Malagasy—cf. oro, burning; mioro, to burn.
Sikayana—cf. aeula, red.
Eddystone—cf. kula, red. [Note.—If, considered in the sense of “to glow,” the moon is named in some places by a word cognate with ura; then cf. the following names for “the moon”:—Bima, ura; Utanata, uran; Magindano, ulan; Malay, bulan; Tringanu, bulang; Kissa, ulang; Aru, fulan; Timor, funan; Lobo, furan; Solor, wulan; Kaili, bula; Ilocan, bulan; Fiji, vula. Also
Fiji—cf. vulavula, white; and vuravura, the earth.]
URAKI (urakì), (Moriori,) the head.
URANGA, a derivative from u, to arrive: Ka rokohanga hoki e te uranga mai o te manuhiri nei—P. M., 182. [See U.] 2. A derivative from ura. [See Ura.]
URANGA-O-TE-RA (myth.), the fifth lowest circle of the Shades or Under-world (Po). Rohe, the wife of Maui, dwells in this place—A. H. M., i. App. [See Rohe.]
URE, membrum virile: He tamariki ki te matamata o te ure—Prov. Cf. werewere, to be suspended; kaureure, a stick for producing fire by friction. [See Kaureure.] 2. A stone axe. It was sometimes used as a chisel, especially for making hoies: No reira i topitopia ai nga rakau ki nga toki ure—A. H. M., i. 157.
UREURE, the fruit of the kiekie.
Samoan—ule, membrum virile.
Tahitian—ure, te penis of all animals. Cf. ureuretiamoana, a waterspout; aero, the penis; the tail of quadrupeds, the sting-ray, &c. [see Maori Waero]; aure, a tenon that fits into a mortise; a cut or notch at the end of a stick to keep a thing from slipping off; ooure, the catkins of the breadfruit; aureure, spiral, as an auger, involved in a curve, as a rope. (Also cf. taharahara, the penis, with Maori tawhara, the flower of the kiekie.]
Hawaiian—ule, the penis; the genitals of men and male animals; (b.) to hang; to swing; (c.) to project; (d.) a tenon for a mortise; uleule, pendulous; hanging down; (b.) projecting out; (c.) a stye on the edge of the eyelid. Cf. ulekahi, circumcision; ulepaa, the epithet of a man who has not known a woman; ulepe, to stand erect, as the comb of a cock, or as the hair when cold; ulepuaa, an auger, a gimblet; poule, the stamen of the male flower of the breadfruit.
Marquesan — oe, membrum virile.
Tongan—ule, the penis.
Mangarevan—ure, the penis. Cf. uri, a rudder; tuaure, a parent.
Paumotan — ure, the penis. Cf. ureuretiamoana, a waterspout.
Ext. Poly.: Motu—cf. use, the penis.
Fiji—cf. uti, the penis; urea, to shake branches.
Malagasy—cf. rozaroza, the penis; suspension.
Sulu—cf. ussuk, male.
Ceram—cf. uri, the banana.
Malay—cf. urat, the penis; urai, loose, untied; ure, loose, untied. Ysabel (Gao)—cf. ure, fruit. New Georgia—cf. ure, fruit.
UREIA (myth.), a taniwha or water-goblin dwelling at Hauraki. He was a tribal spirit belonging to the Ngati-Tamatera. Ureia was decoyed to the Manakau Harbour by another taniwha named Haumia, and was killed there after being entangled in a net of ropes—S. T., 76. The men of the Tainui canoe slew him at Puponga, Manukau—A. H. M., v. 76, 78, &c.
URI, progeny, offspring, descendants: Kahore he uri, he tangi—Prov.: Kia kitea tona puku e horo nei i nga uri o Tiki—P. M., 150. 2. Race, family. 3. A relative, a connection by blood.
Samoan—cf. uli, sprouts from the taro; fa‘a-uli, the rope which holds the steer-oar.
Tahitian—cf. auri, young saplings of certain trees; heeuri, to be in a green flourishing condition, as plants and trees; to flourish, as a country; tauri, to be intermixed, as the people in a house; tuauri, the ancient inhabitants of a place.
Tongan—huli, a plant; a sapling; a root; a shoot; hulihuli, to send up many plants or saplings.
Hawaiian—cf. huli, the tops of kalo (taro) for planting; uliuli, green things; verdure.
Mangaian—uri, descendants, posterity.
Mangareven—cf. huri, an offset or scion of banana for planting.
Paumotan—cf. togotogouri, race; parentage; blood.
Ext. Poly.: Ceram — cf. uri, the banana.
URI, black; dark; Ko te ingoa o taua kopua ko Te Waro Uri—P. M., 151: Ka ea to ika, he haku, no te moana uri—G. P., 10. Cf. pouri, dark; kakarauri, to be dark, to be dusk; parauri, dark of skin; kokouri, haziness caused by smoke; manauri, sunburnt; tuauriuri, very dark.
URIURI, black; dark: Turakina ka hinga ki te po uriuri—P. M., 39. 2. Dark blue; dark-coloured, as the sea.
Samoan—uli, black; dark blue; any dark colour; uliuli, black: Ua tupu ai foi ni lauulu uliuli; If any black hair grow therein. Fa‘a-uliuli, dark clouds; (b.) somewhat black; blackish. Cf. oneuli, black sand; uliulipato‘i, deep black; moanauli, the deep blue sea; tangauli, dirty, black, unwashed.; ja‘a-uliulitò, to have an inveterate hatred; pouli, to be dim, to be darkened.
Tahitian—uri, dark; blackish, discoloured. Cf. pauri, black or dark coloured, as feathers; pouri, darkness, obscurity; hauriuri, deep, unfathomable, as the sea; heeuri, to be in a green flourishing condition, as trees or plants; moana-hauriuri, the deep-coloured sea; oouri, dark or black, as a dark-coloured native.
Hawaiian—uli, blue; cerulean blue; green, as a meadow; whatever is green among vegetables; (b.) the blue sky; (c.) dark: I one uli, i one kea; To the dark sand, to the white sand. Uliuli, blue; green; dark-coloured black; (b.) verdure, green things; hoo-uli, to blacken, to darken; (b.) to be green, as the sea; (c). a forest. Cf. aouli, the arch of heaven; the stars; heaven; hauli, anything of a dark colour; (fig.) a stain on a person's character; dark; swarthy, tawny; shadowing; shady; cool; pouli, dark, obscure; darkness.
Tongan—uli, filth, contamination; nastiness; dirty, polluted; uliuli, black, dark: Nae uliuli a ho mau kili o hage koe gotoumu; Our skins were black, like an oven. Faka-uli, to pollute, to soil, to make dirty: faka-uliuli, to blacken; (b.) dark clouds, a threatening sky; faka-ulia, to terrify. Cf. uiui, black; oneuli, black sand; faka-uliulilatai, indistinct in appearance, shrouded in darkness; uhiuhi, dark blue, as the deep water page 579 of the sea; kiliui, dark-skinned.
Mangarevan—uriuri, dusky black; (b.) the colour of the deep sea; aka-uriuri, to make blue. Cf. auriuri, dark blue; deep shadow; a negro; kakarauri, not to be hot, said of an oven; korouri, gloomy weather: pouri, shadow, darkness; slow.
Ext. Poly.: Sikayana—cf. uri, black.
Magindano—cf. ulig, charcoal. Lord Howe's Island—cf. euri, black.
URI-O-TIKI (myth.), the descendants of Tiki, i.e. human beings—Col., Trans., xi. 91.
URU (myth.), a deified ancestor of the Polynesians. In the Moriori and Hawaiian Genealogies, he is the son of Tiki and father of Nganana.
URU, the West: Nohea koia koe? no te uru? no te raki?—P. M., 19. Cf. hauauru the west wind; west; mauru, the north-west wind; tamauru, the south-west wind; tauru, the west wind; tuauru, western; ururoa, the south-west wind. 2. (Moriori) The South-west wind. Cf. ura, to glow; huru, the glow of dawn. [See Paumotan.] 3. The head; the upper end: Kei te uru no Tu—G. P., 55. Anything very sacred was, with the Moriori, Te uru no Tu. Cf. kotiuru, headache; kouru, the top of a tree; the head of a river; urukehu, light-haired; huruhuru, hair of the body, coarse hair (sometimes, improperly, used for the hair of the head); urunga, a pillow; runga, the top the upper part (urunga?). [See Samoan.] 4. An echo. 5. Part of a bird-snare. 6. A single hair. Cf. auru, to break off. as a branch. 7. A grove of trees: He koronga nahaku ki tae au ki nga uru kahika—MSS. Cf. urupuia, a clump of trees; ururua, over-growth with bushes. 8. To ally oneself, to be associated: Ka uru a Kahukura ki roto i a ratou kume ai—P. M., 174. Cf. uruahu, a retinue, a train. 9. To share in some action, to be an accessory: Kihai tatou i uru tahi me ratou ki te whakaheke i te toto—Mat., xxiii. 30. 10. To arrive at a place. Cf. u, to reach the land. 11. To repair a mat by weaving in a new piece.
URUURU, angry, in a rage.
Whaka-URU, to associate with, to join with, to ally oneself; an ally: Me haere topuni atu i te aroaro o o koutou tuakana hei whakauru mo ratou—Hoh., 1. 14. 2. To fasten together: Ka whakaurua ma ratou i aua taura ka herea ki tetahi mea i roto i te onepu—G.-8, 18.
URUNGA, the circumstance, &c., of associating or joining with.
URUHANGA, a sudden blast commencing a southerly wind.
Samoan—ulu, the head of men and animals (not used to chiefs): Ua latou ufiufi foi i o latou ulu; They covered their heads. (b). The end of a tree or ladder nearest the ground; the end of a club farthest from the handle; (c.) the handle end of a walking-stick; (d.) a grove or clump of trees; (e.) a sunken rock; (f.) to enter into a house; (g.) to repair a mat; (h.) to make double, as a mat; (i.) to resound; (j.) ten, used only in games; (k.) to re-thatch a house; uluga, a couple, a man and his wife: O Pua ma Sigano le uluga alii; Pua and Sigano were a noble (married) pair. Ulua (uluà), to have a head; (b.) to be in excess; uluia, to have a splinter in the body; (b.) to be pained at heart by bad conduct; uluulu, foliage; to be umbrageous; (b.) anything spreading about, as a number of people; (c.) the name of one kind of net; (d.) one method of fishing; (e.) the outeredge of the reef; (f.) to be bushy, as a beard; ulufia, to be entered; (b.) to commit adultery (of a chief's wife); (c.) to search diligently; fa‘a-uluulu, to shout, to cry out, either from pain or fear. Cf. fa‘a-uluga, the head end of a strip of pork or fish (cf. Maori runga?); ulu‘ao, a pig or fish having a long head; a man with a long small head; ulufanua, the tops of high trees; ‘ulu, the breadfruit-tree and its fruit; ulupi‘i, curly hair; ulupo‘o, the skull; ulusina, to be gray-headed; ulutula, a bald head; uluvao, the trees of the bush; ulutipi, hatchet-headed; atigiulu, the skull of an animal; lauulu, the hair of the head; touulu, to have a blow on the head, as at a club match; ulumanu, one portion of the tattooing; ululà, the top edge of a Samoan sail; ulufafo, to go out of a house; ului, to tempt, to urge on, to excite to something bad.
Tahitian—uru, the human skull; (b.) the general name of the breadfruit-tree and its fruit; (c.) a thicket of trees; (d.) to level the stones in a native oven; (e.) to pass away, as a season; (f.) to enter, as a ship into a harbour; uruuru, rough; unsightly; (b.) cross-grained, as timber; faa-uru, a pilot. Cf. urufara, a grove of the pandanus [see Whara]; uruhi, an impassable thicket; uruhoa, a violent headache; urupa, a thicket; a violent wind; of quick growth; urupiri, a close thicket; urupu, young breadfruit; arauru, the top end or extremity; auru, the first setting in of the wind from any quarter; urunui, a large crop of breadfruit; urupua, the patches of large and thick coral in the sea; uruvao, the trees or forests in the upper part of the valleys; uruauhune, the harvest or season of plenty of uru; uruai, to take refuge under the wings of another; heeauru, to swim on the top of a rolling sea; ouru, the end or point of a thing; urumatai, a sudden gust of wind; urupuupuu, disturbances, commotion.
Hawaiian—ulu, the breadfruit tree: Ka ulu kanu a Kahai; The breadfruit-tree planted by Tawhaki. (b.) The name of a stone used in play; the game in question; (c.) a kind of oven for baking food; (d.) of or belonging to what grows, as fruit; to grow as a plant: E ulu mai no imua ona me he oha la; He shall grow up before him like a tender plant. (e.) To grow, to increase; to grow, as a disease in the skin; (f.) to become strong or excessive, as in anger: Mai ulu puni mai ka huhu o kuu haku; Let not my lord be angry. (g.) To grow up as men; (h.) to be extensively known, as a report: I ulu Haalilo i Nepee; That Haalilo's name may flourish at Nepee. (i.) to be inspired, to have spiritual possession; (j.) to poke the hot stones out of the hole in which food is baked in order to put in food; (k.) to stick fast, as meat or bones between the teeth of the eater; hoo-ulu, to cause to spring up, as seed sown; to sprout; to increase in size, as fruit; (b.) to lift up; to release, as something fast; ulua, to assemble together, as men; a collection, a gathering together, an assembly. (b.) a forest or garden of breadfruit trees; hoo-ulua, to collect, to assemble together, as men; to collect together, as things;page 580
uluulu, to grow up; to grow thick; (b.) to work or turn about in the mouth, as a person chewing sugar-cane; (c.) a gathering, an assembly of people for any purpose; (d). to lift up one's dress in passing through mire; (e.) the name of a kind of fish-net; hoo-uluulu, to cause to grow up; (b). to collect together, as men or things; to assemble in one place. Cf. uluhala, a forest or thicket of hala (pandanus) trees; uluhaoa, thick, as rough jagged rocks among trees and bushes; ululaau, a wood, a thicket of trees; uluna, to support the head; a pillow; the upper part of the shoulders where they unite with the neck; uluwale, to grow wild; uluwehiwehi, an overgrowth of verdure; puakaiaulu, the name of a wind, a gentle breeze that dies away; the dying away of the trade-wind; puuluulu, to be multitudinous; a multitude; an army; uluaoa, confusion, want of order in body of men; uluumu, the stick by which stones are thrown out of an oven when heated; eulu, to cut or crop off a branch with some smaller branches; a branch cut off to be planted again; the top and branches of a tree which are out off and good for nothing.
Tongan—ulu, the head: Bea e tekefua ho nau ulu kotoabe; And baldness be on all their heads. (b.) Thick, bushy, as a dress of leaves; (c.) to enter, to pass through, as anything thrown or darted; uluulu, the edge of the reef where the surf breaks; faka-ulu, a war custom of carrying the dead and placing them in order before the house of an idol; (b.) to reserve the heads or tops of yams for planting, (c.) to make the head or upper part of a rope; the short lengths at the end of a rope which make it thicker in that part; ulufia, to be connected. Cf. ului, to join, to unite with; to change the dress; ulububu, to put heads together; ulujino, to dwell in the body, to be one with man (applied to the gods); feulugaki, heads in different directions; prostrate, bowed down; uluaki, first; first-begotten; uluboko, the skull; ulubale, the top of the mast; ulufi, a woolly head; uluhina, a grey head.
Mangaian—uru, the crest, the top: Te nunga koe i te uru o te kare i tai, è; Your path is on the crest of the billows. Cf. uruuru, coarse hair; urutonga, the south wind; pauru, the head.
Marquesan—uu, to go out or to come in.
Mangarevan—uru, the south-west; the south-west wind; Hanau mai mei a Rumaragi, ko Tokorau te atariki, ko te Uru ta tamahine; Born of Rumarangi was North Wind, the eldest son, and South-west wind, the daughter. (b.) Nature; form, appearance; (c.) feathers; the hair on the body, &c.; (d.) an oracle; (e.) a very umbrageous native tree; (f.) to repair a mat by introducing another piece; (g.) to cry out for the presence of a deity; aka-uru, to attempt to enter; (b.) to make trees and plants vigorous; (c.) to stuff an animal for cooking; (d.) to replace old links in a chain; (e.) to adjust new parts of a garland. Cf. uruga, a pillow; urupatiu, the compass point W ¼ S; the wind from that quarter; ururoa, dignity; good qualities; riches; urutupu, the skull; the top of the head.
Paumotan—uru, the head; faka-uru, to make an impression on one. Cf. huru, colour; face; form, figure, shape; kuru, the breadfruit; uru-rakau, a thicket; uruhia, to inspire.
Ext. Poly.: Motu—cf. unu, the breadfruit; Tauru, the Spirit-world.
Fiji—cf, ulu, the head; (fig.) the gods; ulumate, a wig.
Malay—cf. hulu, the head.
Sikayana—cf. kuru, breadfruit; pasouru, the head; bosoulu the head. The following words mean “head”:—Marianne Islands, ulu; North Borneo, ulan; Magindano, ulo; Kissa, ulu (uru, breadfruit); Bisaya, ulu; Guadalcanar, ulu; Tagal, ulo (hulu, source of a river); Lord Howe's Island, panolu; Guaham, ulu; Matu, ulau; Salayer, ulu; Wayapo, ulun fatu (cf. New Georgia, batu, the head); Massaratty, olun; Liang, uruk; Morella, uruka; Batumerah, ulura; Lariki, uru; Saparua, uru; Camarian, ulu: Wahai, ulure; Teor, ulin; New Britain, ulu.
URUAHU, a sacred place wherein priestly ceremonies were conducted. Cf. ahu, a heap; ahurewa, a sacred place; an alter; tuaahu, a sacred place. 2. A retinue, a train: Nga uruahu o Rehua—A. H. M., iii. 2. Cf. uru, to be associated.
Tahitian—cf. ùrù, to be inspired, as a prophet: urua, the too, or body of a god, when wrapped up; urupani, a prayer to an idol.
Hawaiian—cf. ulu, to have spiritual possession, either good or bad; to be inspired; ulua, a collection, a gathering together.
Tongan—cf. ulujino, to dwell in the body, to be one with man (applied to the gods).
Mangarevan—cf. uru, an oracle; to cry out for the presence of a deity.
Ext. Poly.: Fiji—cf. ulu, the gods. [For full comparatives, see Uru, and Ahu.]
URUAO, the name of a season (about February).
URUHANGA. [See under Uru.]
URUHUA, a swelling. Cf. uruhumu, a swelling of the foot; uruumu, swollen; uru, to join oneself; huahua, pimples. 2. Whitened hair, as if dusty; light-haired. Cf. urukehu, light-haired.
Hawaiian-cf. ulu, to grow, to increase, as a disease of the skin. [For full comparatives, see Uru, and Hua.]
URUHUMU, a swelling of the foot. Cf. uruumu, swollen; uruhua, a swelling; umu, an oven; uru, to join with. [For comparatives, see Uru, and Umu.]
URUKEHU, light-haired. Cf. uru, the head; huru, to glow, as dawn [see Paumotan]; màke-kehu, light-haired; uruhua, light-haired; ehu, turbid; rehu, misty; nehu, dust, &c.
Samoan—cf. ‘efu, reddish brown; efuefu, dust; lefu, ashes; ‘e‘efu, reddish brown.
Tahitian—cf. ehu, red or sandy-coloured (of the hair); discoloured, as water by reddish earth; rouruehu, reddish or sandy hair.
Hawaiian—cf. ehu, red or sandy-haired; ruddy, florid.
Tongan—cf. efu, dust; efui, to wash the hair during the process of dyeing it; kefu, yellowish (applied to the hair); indistinct to vision.
Mangaian—cf. keu, fair-haired.
Marquesan—cf. kehu, blonde, fair; oioikehukehu, daybreak; hokehu, red hair.
Mangarevan—cf. keukeukura, blonde; ohokeukeukura, light hair.
Paumotan—cf. kehu, blonde; flaxen-haired.
URUKOWHAO (urukòwhao), water leaking into a canoe through the holes by which the streak- page 581 boards (rauawa) are lashed. Cf. whao, a chisel, a tool; whawhao, to carve wood; kowhao, a hole; aurukowhao (with same meaning as urukowhao); uru, to enter. 2. Any trifling damage. [For comparatives, see Uru, and Whawhao.]
URUMARAKI, a sudden gust of wind. Cf. uruhanga, a sudden blast commencing a southerly wind. [For comparatives, see Uru.]
URUNGA, a pillow: Ka taka te urunga o Kea—P. M., 74. Cf. uru, the head; runga, above. 2. A rudder; a steer-oar. Cf. urungi, a steeroar; a rudder. 3. [See Uru.]
Samoan—cf. aluga, a soft pillow.
Tahitian—urua, the native pillow; (b.) the too, or body of an idol, wrapped up. Cf. uruaofefeu, a pillow for a god; uruairaa, a place of shelter or rest; faa-uru, a pilot; turu, a prop.
Hawaiian—uluna, a pillow; to tie up a bundle for a pillow: Ke hea vale la i ka uluna; He calls in vain for the pillow. (b.) To support the head; to bolster up, as a sick person; (c.) the upper part of the shoulders where they unite with the neck.
Mangarevan—uruga, a pillow; aka-uruga, a pillow; (b.) to raise the head of a bed. Cf. uri, a rudder; urupaupau, a seat in the stern of a canoe.
Paumotan — cf. ruruga, a pillow; turu, a post, a pillar; to support, to sustain. Ext. Poly.: Dufaure Island—cf. unua, a pillow.
New Britain—cf. ululalag, a pillow; ulu, the head. [Note.—This word is probably connected with Uru, Turu, and Runga.]
URUNGI, the rudder or steering-paddle; to steer. Cf. uru, to reach a place, to arrive; u, to arrive at land; urunga, a rudder or steer-oar.
Tahitian—cf. uru, to enter, as a ship into harbour; faa-uru, a pilot.
Samoan—cf. ulu, to enter, as into a house.
Tongan—cf. uli, to steer a vessel; ulu, to enter, to pass through.
Mangarevan—cf. uri, the rudder. Ext. Poly:
Fiji—cf. uli, the steering-paddle of a canoe.
URU-O-MANONO (myth.), the temple or tribal meeting-house of the Ati-Hapei people (or Raeroa). It was burnt by a force under Whakatau, in revenge for the murder of his brother Tuwhakararo—P. M., 41 et seq. The name of the conflagration was Rururama—Wohl., Trans., vii. 49. Te Uru-o-Manono is sometimes called Te-tihi-o-Manono.
URUPA (urupà), to catch in the water. 2. A chance blow; Ki te patua e i tona hoa he mea urupa—Tiu., xix. 4. Cf. pà, to touch; kuru, to strike with the fist. 3. To draw to an end: Ka urupa toku aroha na—i—S. T., 184. 4. A burial-place; a fence round a grave: Kia purutia e ahau hei urupa i waenganui i a koutou—Ken., xxiii. 9. Cf. pa, to block up; a fort.
URUPA (myth.), a descendant of Ranginui. He was the son of Ao-tara; the father of Hoehoe, and grandfather of Puhaorangi.
URUPU (urupù), to be brought to the point of doing anything. Cf. uru, to reach a place; pù, precise, very.
URUPUIA, a clump of trees: I roto i te urupuia rakau. Cf. uru, a grove.
URURANGI (myth.), Nga hau o te Ururangi, the wind which blew Karihi backwards and forwards in fierce gusts, as he tried to climb up the vine hanging from heaven, finally blowing him away from the vine and killing him (Wohl., Trans., vii. 19 and 44), or nearly killing him (P. M., 44). [See Tawhaki]. 2. Te Ururangi, a battle fought in the heavens. In this combat the god Rongo avenged the death of Tu, the War-god who had been allied (uru) with him in his leadership of the rebellion of spirits against the supreme deity. Tane hurled Rongo and his company down to the lower darkness—A. H. M., i. 37.
URUROA, the name of a shell-fish. 2. A kind of shark: Ki te huti ururoa, ki te huti warehou—G. P., 285: Kia-mate a Ururoa! Kei mate Tarakihi—Prov.: Kia matenga ururoa te tangata; A man should die game—W. W. Cf. uru, the head: roa, long.
URUROA (Moriori,) the South-west Wind. Cf. uru, west; uruhanga, a sudden blast commencing a southerly wind; urumaraki, a sudden gust of wind.
URURUA, overgrown with bushes: Ka haere ki roto ki te wahi ururua—P. M., 80: He puku. pakiaka rakau, a he ururua ano hoki—A. H. M., i. 25. Cf. uru, a grove of trees; huru, brush-wood.; kohuru, a sapling; hururua, brush-wood; hurupa, a thicket. [For comparatives, see Uru, and Huru.]
URUTA (urutà), an epidemic: I te mate uruta ranei—Eko., v. 3. Cf. orotà, destructive; exterminated.
URUTAHI (myth.), the mother or tutelary goddess of the Tui-bird—A. H. M., i. 142.
URUTAPU, in a virgin state; in a state of nature.
URUTIRA, the dorsal fin of a fish: Te tino okenga i oke ai te pane, me te hiku, me nga urutira—P. M., 25: Ano he urutira taniwha moana nui—P. M., 148. Cf. tira, the fin of a fish. [For comparatives, see Tira.]
URUTIRA (myth.), the god of the shark—A. H. M., i. App.
URUTOKO, poles set up in a sacred place (tuaahu). Cf. toko, a pole; tokomauri, poles used in a religious ceremony; uruahu, a sacred place where ceremonies were conducted. [For comparatives, see Toko.]
URUTOMO, to go in, to enter: Kia urutomokia te whare o Rawhirawhi—S. T., 183. Cf. uru, to reach a place: tomo, to enter. [For comparatives, see Uru, and Tomo.]
URUTONGA (myth.), the wife of Hema, and mother of Tawhaki. When Hema was killed by the Ponaturi, Urutonga as taken prisoner and made guardian of the door of their house, Manawa Tane: hence, she was called Tatau (Door). She assisted her sons Tawhaki and Karihi to rescue the bones of Hema, and to slay the Ponaturi—P. M., 36. [See Tawhaki.]
URUUMU, swollen. Cf. uruhumu, a swelling of the foot; uruhua, a swelling; umu, an oven; uru, to join to associate with. [For comparatives, see Uru, and Umu.]
URUURU, the name of a fern. 2. [See under Uru.]
URUURUWHENUA, the name of a fern. It was a sacred plant, supposed only to grow on tapu ground, graves, &c. Cf. urupa, a grave; uru- page 582 ahu, a sacred place; whenua, land; huruhuruwhenua, the name of a fern. 2. Anything thrown on a tapu place (such as a grave) for good fortune. 3. A ceremony attending the clearing of land when the title is debatable, so as to show or sustain a title to it.
UTA, the land, as opposed to the water: No reira enei pepeha ‘Taua ki uta, taua ki te wai’—P. M., 9: Ka hoki mai to tatou waka ki uta—P. M., 23. Cf. u, to be firm, to be fixed; to reach the land. 2. The interior of a country; the inland parts, as opposed to the maritime: A puta rawa mai i Waikato ki uta, ki te tuawhenua—P. M., 181.
Samoan—uta, ashore; (b.) inland: A e te‘a a‘e i uta; She went inland. (c.) A landmark; fa‘a-uta, to prepare food while others are fishing (fa‘a-tai); fa‘a-utauta, prudent, thoughtful; to devise, to plan; to consider. Cf. utafanua, inland; a person living inland; an ill-mannered person; utalilo, to be concealed from view; to be far back from the road, as a plantation; gàuta, towards the interior.
Tahitian—uta, the land, in opposition to tai, the sea; (b.) the parts towards the interior. Cf. tauta, to land.
Hawaiian—uka, the shore; the country inland: E ka ohu kolo i uka; Oh, the mists driving inland: O make holo uka, o make holo kai; It is death to go landward, it is death to go seaward.
Tongan—uta, to land; on shore; inland; (b.) fixed; habituated. Cf. tauuta, high and dry.
Marquesan—uta, the shore; the land; inland: Tai mamao, uta ca tu te Ii; A distant sea, inland stands the volcano: Oia oia te pua i uta nei? Who is the flower inland here? (a god).
Mangarevan—uta, a term signifying the shore when at sea, and towards the mountains when on land: Taha ki uta ko Maui Matavaru; Right-eyed Maui was on the land side. Cf. mauta, by land; akarauta, to pass through the interior of a country.
Ext. Poly.: Nguna—cf. euta, landward.
Sikayana—cf. uta, the shore.
Malay—cf. utan, the shore; the woods, the forests; the interior; wild, savage.
Bisaya—cf. yuta, and duta, the land.
UTA, to place one thing on another: Utaina iho taua kohatu nui ki runga—G.-8, 18, 2. To put on board a canoe; to freight, to load: Katahi ka utaina te waka o Hine-i-te-iwaiwa P. M., 39: Ka utaina nga utanga o ia waka o ia waka—P. M., 72.
UTANGA, the load of a canoe; freight: Koia tona whakatauki ‘Aotea utanga-nui’—P. M., 111.
UTAUTA, effects, personal property.
Samoan—uta, the load of a canoe, boat, or ship; (b.) an opinion, a judgment on any matter; fa‘a-uta, to devise, to plan, to consider; fa‘a-utauta, prudent, cautious; considerate.
Tahitian—uta, to be carried or conveyed by water; to carry or take by water; (b.) to be suspended; faa-uta, to convey by water from one place to another; utaa, the burden or load of a vessel; (b.) that which is committed to the charge of a person.
Hawaiian — uka, to send, to convey; (b.) to bring upon one, as evil; (c.) to consume; to destroy; (d.) to cast up; to make a road; (e.) to add to, to make more of; (f.) to commence an attack, as in a battle; (g.) to throw upon, as goods or property aboard a vessel; hoo-uka, to put or lay upon, as to load a horse or other animal; to put on board a canoe; to freight: (b.) to attack an enemy; to rush upon, as in battle; ukana, a sending; something sent; (b.) property or something to be conveyed to another place: Aole lakou i hoolei mua i ka lakou ukana; They did not at first put their goods on shore. (c.) Baggage on or to be put on a canoe or vessel; (d.) the calabashes, remnants of food, &c., after a family has eaten.
Tongan—uta, the cargo or freight of a vessel; faka-uta, to collect to; to meet at. Cf. utaki, to carry in the mouth; utakikauinifo, to endure, to bear.
Mangarevan—uta, to carry by sea to land, or by sea to another country; utaga, a big loading or freight; aka-uta, to carry from sea to shore, or from shore to sea; aka-utauta, to carry; to carry a long distance.
Paumotan—utaga, baggage; burden; freight; the loading of a ship. Cf. utari, to accompany.
Ext. Poly.: Malay—cf. utang, a debt.
Tagal—cf. utang, a debt.
Bisaya—cf. utang, a debt.
Fiji—cf. usà, to convey a cargo; usana, a cargo.
UTA (myth.), the husband of the ogress Houmea. [See Houmea.]
UTO, vengeance; revenge. 2. An expiatory payment, in opposition to a common payment. 3. A deadly enemy; the object of one's vengeance. Cf. ito, an object of revenge.
Samoan—cf. uto, the head (a term of abuse); the object struct at in the game of tàpalega (a game played in the water and resembling hockey, as played on land).
Tongan—cf. uto, the brains; the spongy substance in an old cocoanut.
Hawaiian—cf. uko, an offering which one carried with him before Wakea (a deity) when he died. Human sacrifices were offered for this purpose.
Marquesan—cf. uto, the interior of a cocoanut.
Mangarevan—cf. uto, marrow; the yolk of eggs; the flesh in the form of an egg found in old cocoanuts; utohupoko, brains.
Mangaian — cf. uto, the little kernel growing in a cocoanut.
Ext. Poly.: Fiji—cf. uto, the heart; the pith of trees; the marrow of bones; the breadfruit tree. [Note.—Perhaps connected with a curse, as “Eat your brains,” &c.]
UTONGA (ùtonga), uncooked; unripe.
UTU, an equivalent; a return; the price paid; to pay for; to compensate; a reward, a ransom: Ka hoatu he utu mo te ruahine ra—P. M., 51: E kore e utua nga kai-whakaako, he rangatira hoki ratou—A. H. M., i. 10. 2. A satisfaction for injuries received: He utu mo ta Raumati kino ki a Te Arawa i tahuna—P. M., 83: No reira ka rapua e Turi he utu mo taua tamaiti—P. M., 107. 3. An answer, a reply; to reply.
Whaku-UTU, to pay for: Waiho ra kia whakautua taku whenua ki nga kuri paengahuru—Prov. 2. A loving expression, used to a child.
Whaka-UTUUTU, a kind of charm or invocation; to charm.
Samoan—cf. utu, the right of succession to royalty.
Tahitian — utu, a present to visitors, as a token of peace; utua, a reward; compensation; wages; the payment either of merit or of demerit; penalty or reward. Cf. utuafare, a person's own house or home; the family or household of a person; utuarau, page 583 manifold rewards and punishments; feutu, to be ill-disposed or envious towards a neighbour.
Hawaiian—uku, to pay, to remunerate; to pay as a fine; wages, reward for work done: (b.) to compensate, either good or bad; (c.) to bring evil upon one as a punishment; hoo-uku, to reward; to pay for a benefit. Cf. ukupanai, a pledge for a payment.
Paumotan—faka-utua, to punish. Cf. tahoko, revenge. [See Hoko.]
Tongan—cf. feutuaki, to do alike to each other.
UTU, to dip up water; to fill with water: Katahi ka utu te tangata ra i tana taha—P. M., 92: Na ka utuhia ki te wai ka mate a Pipi—A. H. M., iii. 15. 2. To be stanched, as blood.
Samoan—utu, to draw water: E leai sau mea e utu ae ai; You have nothing to draw (water) with. (b.) To fill a calabash or vessel; (c.) to stanch blood; (d.) to dig up, as yams and arrowroot.
Tahitian—cf. utou, utoa, and utoo, to take up water with a sponge or cloth; utuhi, to dip into the water, to rinse.
Tongan—utu, to fetch; to gather in; to carry; utuutu, to glean; to seek what may remain; faka-utu, to send empty vessels to be filled; (b.) greatest; most; utufia, to pour out, to run, as water from a vessel or tears from the eyes. Cf. utua, said in reference to the sea at low tide; utuaki, to carry food to a distance; to supply in time of famine; ututekaki, to feteh water in one small vessel.
Hawaiian — cf. ukuhi, to pour, as water into a cask; to fill a vessel with any fluid; ukukuhi, to put or pour into, as liquid into a vessel.
Mangaian—cf. uti, to draw water.
Ext. Poly.: Motu—cf. utu, a flood; to draw water.
UWHA, female; a female (of brutes only): Ka taona te toa ko te uwha i waiho — Wohl., Trans., vii. 32.
Samoan—cf. ufa, the posteriors; the rectum; fufà, a portion of pork between the legs.
Tahitian — ufa, and uha, the females of brutes. Cf. ufaufamaori, a barren woman; an hermaphrodite; ufaufamatoa, a barren woman; an hermaphrodite.
Hawaiian—cf. uha, the lap of a woman; the large entestine; greedy; uhauha, to indulge every feeling of passion and sense.
Marquesan — uha, female (applied only to animals).
Mangarevan—cf. huha, a pendulous scrotum; ua, the genital parts; the genital glands; uha, the thigh, the buttocks.
Paumotan—cf. koufa, the female (of animals).
UWHA, the name of a bivalve shell-fish. The sharp shell is used for cutting hair.
UWHANGO, misty, foggy. 2. Indistinctly seen.
UWHEUWHE, flowing (of the tide). 2. A spring tide.
UWHI, a variety of potato. Cf. uhi, the yam; uwhikaho, the yam. [For comparatives, see Uhi.] 2. A swamp.
UWHI, to cover. [See Uhi, to cover.]
UWHIKAHO, the yam. Cf. uhi, the yam; uwhi, a kind of potato; uhikoko, an edible root formerly cultivated; uhiraurenga, an edible root formerly cultivated; uwhipo, a kind of potato; uwhipara, an edible fern.
Samoan—cf. ufi, a yam; ‘aso‘aso, one kind of yam.
Tongan—cf. ufi, the yam; kahokaho, one kind of yam.
Ext. Poly.: Fiji—cf. uvi, the yam; kasokaso, a variety of yam. [For full comparatives, see Uhi.]
UWHIPARA, the name of an edible fern (Bot. Marattia salicina). Cf. uwhi, a kind of potato; para, the name of an edible fern; uhi, a yam; uwhipo, a kind of potato.
UWHIPO, a variety of winter potato. Cf. uwhi, a kind of potato.