Maori-Polynesian Comparative Dictionary
E, a particle, generally preceding a word used as a verb, to express the future tense. When e is followed by ana, it denotes present time, as it also does when preceding numerals: Kaua e kai ake i muri nei—P. M., 81: E haere ana maua ki reira, ki Otawa—P. M., 143: E hia nga ra o to pononga?—Wai., cxix. 84.
Tahitian—e, a sign of the future tense: E tapea mai oc iau, e ora ia vau i reira; Hold me up and I shall be safe.
Hawaiian—e, a sign of the future tense: E hoohaahaaia na mea hookano; The haughty shall be humbled. Cf. e, which following verbs marks a kind of second future tense: as Lohe e au, I heard before; Hiki e mai oia, He had arrived first.
Tongan—e, a sign of the future tense: Bea e mate ae mea kotoabe oku i mamani; Everything that is upon earth shall die.
[Note.—The e before numerals is often written in Polynesian as part of the numerals: as
Tahitian—ehia, how many?
Mangarevan—ehia, how many? &c.
Marquesan—efa, four, &c.
E, by, of the agent, and following words used as passive verbs only: A tokowha ona hoa i kainga katoatia e ia—P. M., 11: He aha a au i patua ai e koe—P. M., 22.
Tahitian—e, by: E mea hamani hia e ana; A thing made by him.
Hawaiian—e, by: Ua ahewaia oia e ke alii; page 37 He was condemned by the chief. (b.) From, away.
Marquesan—e, by: Pepena ia te aki e te Etua; Heaven has been created by God. (b.) From: O maua a ke iho e tai; We are reserved from the flood.
E, a sign of vocative case, preceding words used as nouns. Sometimes e follows the noun: E kui e ! maranga ki runga!—P. M., 25. It is used also to call attention: E! kua ngaro kei roto—P. M., 149. In poetry, it is used at the end of a line, without any English equivalent: E kai e hokia, e—G. P., 180.
Samoan—e, used to call attention: Lo'u tamà e, lo'u tamà e! My father! my father!
Tahitian—e, a sign of the vocative case, placed both before and after the noun: E te mau haava e! O ye judges!
Hawaiian—e, a sign of vocative case when standing before nouns: E hoolohe mai oe i ka makou e kuu haku; Pay attention to us, O my lord.
Mangaian—e, a sign of the vocative case: E taku metua, e! Oh! my father.
Mangarevan—e, a sign of vocative case.
Ext. Poly.: Fijian—cf. e, a sign of the vocative case.
Malagasy—cf. e, a sound used at the termination of a sentence.
The termination e, to lines of poetry, is also in general use: as
Samoan—Toli mai sea ‘ula e, tau mamao, a galo, e.
Marquesan—O te tai-toko e hetu, e!
Hawaiian—Kau ia ka makani, hiamoe, la, e.
Mangaian—Kua ngaro iaaku te angaanga e! &c.
EA (eà), an exclamation expressing surprise. Cf. a, and e, exclamations calling attention or expressing surprise.
Tahitian—ea, an interjection of surprise or wonder.
Hawaiian—ea, the expression of a call to one's attention.
EA, to appear above water: Ka ea to ika, he haku no te moana uri—G. P., 10. Cf. puea, to be brought to the surface; maea, to emerge; ha, breath. [See Mangarevan.] 2. To be brought to land; to be hauled on shore, as a canoe, a fishing net, &c. 3. To be produced, as a crop. Cf. rea, to spring up, to grow. 4. To be paid. 5. To be paid for. 6. To be avenged: Ka ea tana kanga i a Mutuhanga i a Manahua—P. M., 04. 7. To be performed, as a religious ceremony.
Whaka-EA, to pay for.
Whaka-EAEA, to lift or draw up out of the water.
EANGA, arising, rising, as of heavenly bodies: Ki te eanga mai o te marama ka puta ia—A. H. M., iii. 6.
Samoan—ea, to rise to the surface, as a diver; (b.) to return home, as war captives; (c.) to granulate, as a sore; (d.) to rise to a level, as a hole being filled up; fa'a-ea, to raise up, to exalt.
Tahitian—ea, a road, pathway, or ladder; (b.) salvation, health, liberty, escape; to be in health or liberty; healed; eaea, to escape, and that repeatedly; faa-ea, to cease, to rest; (b.) to save, to heal. Cf. e, to be incommoded by wet, as a house when water comes in, or rises from beneath; to swell, to tumefy.
Hawaiian—ea, to raise up, as a person bowed down; to rise up: Ea mai Hawaii-nui-Akea; Rising up is Hawaiki-nui-Atea. (b.) To lift up, or throw up; (c.) to raise up,’ as from the grave: Pela ka mea e iho ana i ka luakupapau, aole ia e ea hou ae iluna; So he who goes down into the grave shall rise up no more. (d.) To mount or get upon, as a raised bed: Aole hoi au i ea maluna o ko'u wahi moe; I will not get up upon my bed. (e.) To rise up, as water: Ea ae la na wai iluna me he puu la; The waters rose up in a heap. (f.) A species of turtle, much valued for its shell: Ea makaulimo; The sea-turtle fearing the sea-grass (i.e. lest his flippers get entangled in it); (g.) the shell of the turtle; (h.) dirt, dust raised by the wind; dusty; (i.) spirit, vital breath; (j.) life itself. Eaea, high, dignified, honourable; hoo-ea, to be raised, as land out of the ocean; (b.) to rise in sight, as a cloud; (c) to rise up, as out of the water; (d.) to stir up, excite, as the affections. Cf. eaeakai, that which is covered by drops of sea-spray; kaiea, a rising tide; a swelling of the sea.
Paumotan—cf. fakaea, to be finished, performed; to cause to desist; to repose; to halt, stop.
Marquesan—ea, to breathe, respire; (b.) to float on the surface; eaea, the name of a large fish; (b.) glair, made from fish eggs [see Renga]; eaea, to be better, spoken of a sick person. Cf. keea, discharge from the nose; hiccough.
Mangarevan—ea, to respire. on coming up in the sea (also eha); (b.) hollow-sounding, said of water falling on the earth; aka-ea, to respire; (b.) to rest, to repose oneself; aka-eaea, to breathe with difficulty.
EAOIA, but: Eaoia, ki te kino tetahi tangata ki tona hoa—Tiu. xix. 11.
EHAKE, a negative, not.
EHARA, not: Ehara koe i te potiki naku—P. M., 13. 2. Doubtless.
EHEA, Which? plural of tehea, Which? Ka mea atu ia, ‘Ki ehea mea ra?’—P. M., 30. Cf. hea, What place? What time? ahea, When? &c.
EHI, an interjection, “Well!”
EHIA, How many? More correctly hia [see Hia]. The Polynesian forms are often compóund words, as
EHINU, some. Cf. etokohinu, some.
EHU, turbid. Cf. hu, mud; to bubble up; kauehu, muddy, turbid; makekehu, light-haired. [See Tongan.] 2. Mist. Cf. nehu, dust; nehutai, sea-spray; rehu, mist; pungarehu, ashes; puehu, dust. 3. To bale water out of a canoe: Na katahi ka komotia te tata a Turi, ka ehua te wai—P. M., 111.
Samoan—efu, dust, to become dust; efuefu, dust; ‘efu, reddish-brown. Cf. nefu, to be turbid, to be stirred up; the name of a small fish; lefu, ashes; epu, to stir about, as water.
Tahitian—ehu, discoloured, as water by reddish earth; muddy or disturbed water; (b.) red, or of sandy colour, as the hair; (c.) devastated, devastation; ehuehu, to be transiently agitated, either with fear or pleasure; faa-ehu, to stir up or befoul water; (fig.) to stir up strife or commotion; to persuade others to engage in an undertaking and then desert them. Cf. aehuehu, agitation; troubled, as the mind; puehu, to be blown away by the page 38 wind; rouruehu, reddish or sandy hair.
Hawaiian—ehu, the spray of the surf: I ehu i ke alo o Kuchu; Like surf-spray on the breast of Tuehu. (b.) The steam of boiling water; (c.) red or sandy-haired; ruddy, florid: I ehu ke oho i ke kai liu; Reddish (becomes) the hair by the very salt sea. Ehuehu, a strong wind blowing severely; (b.) darkness arising from dust, fog, or vapour. Cf. ehuahiahi, the red of the evening; old age; ehukakahiaka, the red of the morning; youth; hehu, mist or vapour; kuehu, to shake the dust from a mat; lehu, ashes; puehu, to scatter, as dust before the wind.
Tongan—efu, dust: Bea e toe liliu ae tagata koe efu; Man shall turn again to dust. Efuefu, ashes: Bea naaku li a hono efuefu ki he vaitafe; I cast the ashes into the brook. Faka-efu, to raise a dust. Cf. efui, to wash the hair during the process of dyeing it; efuhia, dusty, covered with dust; afu, the spray or mist of the sea when breaking on the shore; gaehu, turbid, muddy, applied to water; kefu, yellowish, applied to the hair; indistinot to vision; maefu, dust; nenefu, dusky, dim.
Marquesan—efu, fragments; to fall in particles. cf. hokehu, red hair; kehu, fair, blond; oioikehukehu, daybreak.
Mangarevan—ehu, dust, ashes; (b.) trouble, commotion; ehuehu, water disturbed and stirred up; akaeu, to trouble, stir up. Cf. puehu, to break, tear, laoorato; to be fruitless, as a plan, &c.; to be dispersed on every side; tuchuchu, dirty, soiled, said of clothing; vaiehu, disturbed water; taiehu, a troubled sea, a sea white as milk with the force of a gale; keukeukura, blond, fair.
EHU, to exhume, to disinter. Cf. hahu, to disinter the bones of chiefs; to scatter; uhu, to perform certain ceremonies at the exhumation of a chief's bones.
Hawaiian—cf. hehu, to pull up by the roots, to root up; to pull up for transplanting, to transplant; mist, vapour, spray of the surf.
Marquesan—cf. ehu, fragments.
EI, an interjection, used at the ends of lines in poetry: Tena au, whanatu na, ei!—G. P., 388.
EIA, a current or tide (South Island). Cf. ia, a current.
EKE, generally to place oneself, or be placed, upon another object: 1. To embark: Ka rewa te waka o ona tuakana ki te hi ika, ka eke ia ki runga—P. M., 22. Cf. heke, to migrate. 2. To come to land, to get aground: Ka eke mai ki uta—P. M., 38. 3. To mount, as a horse: He nuka nana kia eke ai ia i runga i te ika nei, i a Tutunui—P. M., 38 Cf. ake, higher up, upwards. 4. To reach the summit of a mountain: Ka wai e eke ki runga ki te maunga ?—Wai., xxiv. 3. Cf. ake, upwards; kake, to ascend, to climb upon. 5. To go upwards: Ka eke rawa mai te ra ki runga—P. M., 49. Cf. toeke, to climb a tree with a cord loop round the feet. 6. To be laid or cast upon, as blame, &c. 7. To come to be exercised over, as power, control, &c.
Whaka-EKE, to place upon, to load. 2. To rush upon, to attack: Hei whakaeke mo ratou i te po— Ken., xiv. 15. 3. To have sexual intercourse with: Ara te ohu ra, kia whakaekea tana wahine a Rongotiki—P. M., 116. 4. To hang a person, who is apparently drowned, head downwards in smoke to endeavour to resuscitate him. 5. A visitor, a guest.
EKEEKE, to mount upon: Tirohia atu hoki nga toa katoa e ekeeke ana i nga kahui—Ken., xxxi. 12.
Samoan—e'e, to raise on supports, as a canoe raised from the ground to keep it from rotting; (b.) to abound, as fruit lying under the trees; ‘e‘e, to place upon, as on a shelf; to place oneself in a canoe; (b.) to pay respect to, to reverence; fa‘a-e‘e (as the last word, ‘e‘e). Cf. a‘e, to ascend; to rise, as waves; ‘a‘e, to ascend, as a mountain, &c.
Tahitian—ee, to mount a horse; (b.) to get on board a canoe; (c.) to ground, as a canoe at a shallow place; faa-ee, to put up or hang up a thing; (b.) to push oneself up against another; (c.) to convey anything by water. Cf. eeao, a passenger who forces himself into a company proceeding by a water or land conveyance, not on foot; eeva, to ascend, as the moon and stars; eero, to ascend, as the moon after it has risen; ae, to climb, mount up; a climber; to touch the ground, as a boat or ship.
Hawaiian—ee, to mount; to get up on anything higher, as a horse; to leap upon; to get on board ship; to rise: Kai nuu, kai ee, kai pipili a Iku; The swelling sea, the rising sea, the boisterous sea of Itu. Hoo-ee, to receive on board ship; to put upon, as a saddle on a horse; to set or put one up, as upon a horse; (b.) to pass from one carriage to another; (c.) a rising, a sweeping. Cf. eee, to rise from one's seat to steal something: hence, to be mischievous; eea, to rise up frequently; ae, to raise or lift up, as the head; to mount, as a horse; to be sea-sick; to pass from one place to another; eehi, to tramp up; to kick up, as dust; hikiee, to bridge over a stream; a stream; a raised platform for sleeping.
Marquesan—eke, to go upwards;
Mangarevan—eke, to embark; (b.) to ascend an elevation; aka-eke, to ascend an elevation; (b.) to embark; (c.) to upset, vanquish; (d.) a prayer to a deity for a favour; aka-ekeeke, to make soft, pulpy, liquid; (b.) to vanquish.
Paumotan—faka-eke, to transport, carry; (b.) to hang up.
EKOTOTE, a species of tree-fern, commonly known as Ponga (Bot. Cyathea dealbata).
EMIEMIEMI, to be assembled, gathered together. Cf, ami, to heap up; toemi, a handnet; kuemi, to be assembled. 2. To be ashamed.
Whaka-EMI, to gather together: Katahi ka whakaemia kia kite i te patunga o Whakaturia —P. M., 66.
Hawaiian—emi, to fall behind, to decrease in number; (b.) to take a humble place; to despond; to flag, fail in courage; to think oneself of little consequence; hoo-emi, to diminish; to shorten; to make few; emiemi, to fall behind, backwardly; lazily; ho-emi, to lessen, to shrink; ho-emiemi, to shrink back, as the mind; to hesitate. Cf. emikua, to go backwards; kuemi, to stand or retreat, as from something feared.
Tongan—cf. emi, to move, to shift, as the wind; emiemi, to make wry faces; to move, to wriggle about; taemi, to jump or caper along.
Marquesan—emi, to make narrow, close, close together; (b.) to draw back; to withdraw. Cf. emiee, to be page 39 surprised.
Mangarevan—emiemi, to tremble with fear or rage; to shiver; aka-emiemi, to soften; to make pulpy; (b.) to bend, bow; (c.) to appease. Cf. kitèmi, to reproach.
Paumotan—emiemi, fright, terror; haka-emi, to menace.
EMIEMI, the name of a small tree (Bot. Dracophyllum latifolium).
ENA, those; plural of tena [see Tena]: E tika ana ano ena kupu—P. M., 16. Cf. enei, these.
Tongan—cf. aena, that? those? aeni, this? these? hena, that place there; koena, that; koeni, this.
Mangarevan—cf. ena, there, “See there!” Ext. Poly.: Redscar Bay—cf. ena, this. Brierley Islands—cf. aena, this.
Kayan—cf. ini, this.
ENE, to flatter, to cajole; to try to obtain by coaxing. Cf. maeneene, soft to touch; smooth. 2. Eneene-riri, to provoke a quarrel.
Whaka-ENEENE, conceited, pert (of children only).
Samoan—cf. eneene, to tickle; tauene, to stretch out the hand and not be able to reach; to long for and not be able to obtain.
Hawaiian—cf. ene, to creep, as a child first attempting to creep along to get near an object; eneene, to move itself, as a thing of life; to file or rasp gently; ho-ene, to sing, to be joyful; pleasure; to give an injection.
Tahitian—cf. ene, to approach near, or too near; strong, urgent, pressin?; faa-ene, to encroach, as on the border of a land.
Tongan—cf. eneene, to tickle; to show the fists or a club as a challenge for boxing; faka-eneene, to work cautiously and carefully; maeneene, to be ticklish; taene, to work the fists or the club in challenge.
ENGARI, it is better, it is more advantageous. Sometimes, by transposition, erangi: Kauaka, engari me wehewehe raua—P. M., 7. 2. But, rather.
Tongan—cf. gali, becoming, fit; galigali, likely, probably.
EO, a flat rock (one auth.)
EPA, EPAEPA, to pelt, to throw at: ki te epaina ranei e ia tetahi mea ki a ia—Tau., xxxv. 22. Cf. pa, to be struck.
Hawaiian—cf. epa, to be deceitful; to steal; one who is false to his trust; an act of villainy.
EPA, boards placed on edge under the end rafters of a Maori house. 2. Posts at end of a Native house, between the poupou and poutàhuhu. 3. Objection, hindrance. Cf. pa, a fort; to obstruct.
[As it is possible that this word has lost an initial r, see Repa]
ERA, those; the plural of tera: Nga korero o era rangi, mahue noa ake—Prov. [See Tera.]
ERANGI, it is better. A transposition of engari: Erangi me haere au ki roto ki te rua—P. M., 98. [See Engari.]
ERO, to exhaust.
Whaka-ERO, to lessen, become fewer, dwindle. Cf. maero, to become weak, listless; kero, dead, maimed.
Tahitian—cf. faa-ero, to be addled, rotten (applied to eggs); abortive (applied to fruit).
Samoan—cf. fa‘a-elo, to leave till it becomes stinking, as sharks; elo, to stink.
Hawaiian—cf. elo, wet; to soak, as kapa (Native cloth, tapa,) with rain; elowale, to be wet, dirty, defiled.
Tongan—cf. elo, putrid, stinking.
Mangarevan—cf. ero, abortive, an abortion, applied to badly-grown trees, &c.
ETAHI, some; the plural of tetahi: I tua hae etahi o nga hapu—M. M., 129. [See Tetahi.]
Whaka-ETE, to enter by forcing a way through a crowd. Cf. whete, to be forced out.
Tahitian—cf. faa-eteete, to make much of oneself; to spare oneself work by putting it on to others; paete, to be made angry.
Hawaiian—cf. ekeeke, to be pained, to be displeased; ekeu, proud, haughty.
Mangarevan—cf. etc, to be afraid; eteriki, to got into a crowd.
Ext. Poly.: Malagasy—cf. ety, narrow, strait, close; mifanety, to press one another.
ETEHI, some (for etahi, plural of tetahi): Ka mea atu etehi, ‘Deltae.’—P. M., 15.
ETI, to shrink, recoil, draw, back.
Mangarevan—cf. ete, to be afraid; etieti, to tear, to rend.
Samoan—cf. ‘eti, to forbid, as a child.
Tahitian—cf. eteete, to be shocked, disgusted.
ETIA, how great. 2. Like to; resembling.
ETOKOHINU, some. For ehinu.
EWA, to loose from a bond. Cf. rewa, to dissolve.
Whaka-EWA, the strings of a mat. Cf. whakaewarangi, a highly-ornamented mat.
Mangarevan—aka-eva, to suspend to a string; to tie for hanging a thing up. Cf. maevaeva, an old torn garment.
Tahitian—cf. maevaeva, to be shaking in the wind, as a flag.
Hawaiian—cf. ewaewa, unequal, irregular.
Whaka-EWARANGI, a highly-ornamented mat: Uhia au te whakaewarangi—M. M. 77.
EWE, the placenta, or afterbirth: Tuku ewe, tuku take, tuku parapara, naumai ki waho—S. M., 110. Cf. whenua, the afterbirth; tewe, the membrane of the fœtus. 2. The land of one's birth. Cf. whenua, the land of one's birth.
Tahitian—eve, the secundines (afterbirth) of a beast; eveeve, torn, ragged. Cf. evehoe, twins; fanaueve, to be exhausted and weakened by bringing forth young repeatedly.
Hawaiian—ewe, the navel string; (b.) the white of an egg; (c.) the abdominal aorta; (d.) the place of one's birth, and where his ancestors before him were born; (e.) to grow again after being cut off, as a stalk of sugar-cane; ewe-ewe, the love and remembrance one has for the place of his birth, and where he spent his early years. Cf. ewaewaiki, the imaginary voice of a female spirit of one who has died, and her unborn infant with her; iewe, the navel string; the infant itself; the placenta; ieiewe, the placenta; the uterus or womb.
Paumotan—eve, the womb.
EWENE, only a few. Cf. wene, many, numerous
Hawaiian—cf. owene, small kalo (taro).
Tongan—cf. eve, many, numerous.